top of page

GROUP 03

◆GROUP 03: part 03

 

わゆる誤訳。

先出の第1群よりも複雑で、より大きな修正・改訳を要する必要が生じがちな例群。

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

◎例

3巻より。七原の女に向けた矢代のセリフから。

いわゆる誤訳・雑訳。

 

Yashiro

"As you also know, that guy has plenty of loyalty despite being so stupid.

I wonder what such a man could be trying to do.

Somehow, I can’t help but only have a bad feeling about this.

What do you think?"

 

矢代

「あんたも知ってる通りあいつは

 馬鹿なくせに 忠誠心だけはある

 そんな奴が一体何をしようとしてるんだろうねぇ

 俺は何だか嫌な予感しかしないんだけど

 あんたはどう思う?」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Yashiro

"As I'm sure you know, the man is loyal to the point of stupidity.

So exactly what could he be trying to do?

I can’t help but have a bad feeling about this.

What do you think?"

 

矢代

「あんたも知ってる通りあいつは

馬鹿だろってほどに 忠誠心が強い 

で、正確には何をしようとしてるんだろうねぇ

俺は何だか嫌な予感しかしないんだけど

あんたはどう思う?」

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

3巻より、百目鬼が七原の件で矢代に詫びるシーン。

いわゆる誤訳。「アソコと一緒で 鈍すぎんだよ」が「お前最近役立たずな」と変えられている。続く百目鬼のセリフ「……すみません」の「……」はすべて取り去られて百目鬼のたじろぐ感触と間合いの妙が消えている。

 

Doumeki

"Please forgive me.

I should have noticed something yesterday."

 

Yashiro

"You definitely should have. You’re too dull just like your dick."

 

Doumeki

"……I’m sorry."

 

百目鬼

「申し訳ありません

 俺が昨日 何か気付くべきでした」

 

矢代

「ホントにな

 アソコと一緒で 鈍すぎんだよ」

 

百目鬼

「……すみません」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Doumeki

"Please forgive me.

I should have noticed something yesterday."

 

Yashiro

"No kidding. You've been off your game lately."

 

Doumeki

"I’m sorry."

 

百目鬼

「申し訳ありません

 俺が昨日 何か気付くべきでした」

 

矢代

「冗談じゃねえぜ(/ホントにな)

お前最近役立たずだな」

 

百目鬼

「すみません」

 

 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

3巻より。七原の女のアパートでのシーンから。

矢代のふらつく身体を支えようと腕を回す百目鬼に対して、矢代が思うセリフ。

誤読による誤訳。

 

Yashiro (in his mind)

"Shit, he made me feel like fucking."

 

矢代(心の中で)

「ったく

 ヤりたくなっただろーが」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Yashiro (in his mind)

"Shit, are they trying again?"

 

矢代(心の中で)

「くそっ!

あいつらはまた俺を狙っているのか?」

 

 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

3巻より。松原組の事務所に向かう車中で、右腕が動かないことを矢代が嘆くシーンから。

全体に幾つかの誤訳・雑訳。矢代が「アナニー」ではなく、そもそも「オナニー、あんましねぇからいいけど」と言ったと変えられているのを正した。

 

Yashiro

"What a drag that I can’t use my right hand. 

I can’t grip my dick well, can’t jerk off myself sticking a dildo in my ass, can’t balance well for doggy-style.

Well, I don’t jerk with my ass so much, so that’s fine but…."

 

Sugimoto

"Boss, we’re here.”

 

Sugimoto (in his mind)

“Seriously, is that all he cares about?"

 

Yashiro

"Good."

 

Sugimoto

"Are you really going in there?

If what Aniki Nanahara said was true…"

 

Yashiro

"Ryuzaki’s not here. I just wanna ask a few questions. 

Besides, they can’t kill me out in the open.

——!..."

 

Doumeki

"Boss...!"

 

Yashiro

"I’m fine. Don’t hound me."

 

Sugimoto

"…If all you need to do is to talk, then I’ll go."

 

Yashiro

"Idiot. How can I leave it to you?"

 

矢代

「困るよなぁ

右手が使えねぇと

竿は握りづれぇ

アナニーもできねぇ

バックの時のバランスもとれねぇ

まー

アナニーはあんましねぇからいいけど」

 

杉本

「頭

着きましたよ」

 

杉本(心の中で)

「ホント それしかねーのかよ」

 

矢代

「おう」

 

 杉本

「本当に行くんですか?

七原のアニキの言うのが本当なら…」

 

矢代

「竜崎はいねぇよ

話  聞きてえだけだ

どっちにしても 堂々と俺を 殺れねぇだろ

——っ…」

 

百目鬼

「頭っ」 

 

 矢代.

「大丈夫だから

いちいち構うな」

 

杉本

「…話聞くだけなら

俺が行ってきます」

 

矢代

「バカか

お前に任せられるかよ」

 

元の英訳と、筆者によるその日本語対訳は、以下。

 

Yashiro

"What a drag. Without the use of my right hand... 

I can’t get a good grip to jerk myself off.

Can’t balance well either if I'm doin' it doggy-style.

Well, I don’t jerk off that much, so that’s fine but…."

 

Sugimoto

"We’re here, Boss.”

 

Sugimoto (in his mind)

“Is that really all he's thinking about?"

 

Yashiro

"Good."

 

Sugimoto

"Are you really going in there?

If what Nanahara said was true…"

 

Yashiro

"Ryuzaki’s not here. I just wanna ask a few questions. 

Besides, I don't think he'd kill me out in the open like that."

 

Yashiro

"Urk..."

 

Doumeki

"Boss."

 

Yashiro

"I’m fine. Don’t hound me."

 

Sugimoto

"If all you're going to do is talk, then I’ll go."

 

Yashiro

"Idiot. Can I rely on you or not?"

 

矢代

「困るよなぁ 右手が使えねぇと  

オナニーするときに竿が握りづれぇ  

バックの時のバランスもうまくとれねぇ  

まー オナニー、あんましねぇからいいけど、でもよ…」

(以下略)

 

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

3巻より。影山のクリニックで百目鬼が矢代の性的欲求を満たすシーンから。

矢代のラストのセリフ「お前が嫌なんじゃねぇのかよ…っ」が「俺が今までお前に異議を唱えられた(/逆らえた)ことがあったかよ…?」と誤訳されているのを正した。

 

Yashiro

"......

……

……

——Haah?"

 

Doumeki

"If you don’t want me to, please say so."

 

Yashiro

"If I don’t want…?"

 

Doumeki

"Excuse me."

 

Yashiro

"Idiot.

Why are you…"

 

Doumeki

"If you don’t like it…

Please say “No” clearly.

Please."

  

Yashiro

"……

What the hell…

——…!

...!

Ha

……

……!

 

Yashiro (in his mind)

“The hell is “If you don’t like it”?

The hell do you mean “Please”?

…Ha

You’re the one who doesn’t like it, aren’t you…?!”

 

矢代

「……

……

……

——はぁ?」

 

百目鬼

「嫌なら 言って下さい」

 

矢代

「嫌ならって…」

 

百目鬼

「失礼します」

 

矢代

「バァカ

なんでお前が…」

 

百目鬼

「嫌なら

ちゃんと

嫌だと言って下さい

お願いします」

 

矢代

「……

んだよそれ…

————っ…

…っ

……

はっ

……っ」

 

矢代(心の中で)

「嫌ならって 何だよ

…っ

お願いしますって何だよ

…は

お前が嫌なんじゃねぇのかよ…っ」

 

元の英訳は、以下。

 

Yashiro

 "...

What?"

 

Doumeki

"If you object, please say so."

 

Yashiro

"If I object?"

 

Doumeki

"Excuse me."

 

Yashiro

"Dumbass.

Why are you—"

 

Doumeki

"If you object…

Please just say “No”. 

Please."

 

Yashiro

"…

What the hell…

...

Ah.

…”

 

Yashiro (in his mnd)

“The hell do you mean “If you object”?

The hell do you mean “Please”?

Ah—!

How could I ever object you...?”

 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

◎例

3巻より。

誤訳と雑訳。

 

Sweet Chestnut / One of Hirata's Private Soldiers "The Cleaners"

"You went to all that effort to save him, but…

he walked up to the hitman telling him to point a gun at his balls, I heard.

What a laugh.

 

甘栗

「アンタがせっかく

 助けようとしてやったのに

 ヤツは 自分から タマ狙えって歩み寄ったそうですね

 笑えるね」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Sweet Chestnut

"You went to all that effort to save him…

and he still stepped out of his own accord and got beat up.

What a riot.”

 

甘栗

「アンタがせっかく

 助けようとしてやったのに

 ヤツは 自分から歩み寄って酷くボコボコにされたそうですね

 滑稽だね(/大笑いだね)」

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

◎例

3巻より。平田と竜崎の会話シーンから。

冒頭の平田のセリフ「それに、三角の親父と一緒にされたくねぇからな」が「それに、あいつ(=矢代)を三角の親父と一緒の部屋に入れたくねぇからな」と変えられているほか、全面的に誤訳・雑訳。この例に限ったことではなく既刊全巻をとおして頻出するのだが、なぜ逐一「公衆便所」を「娼婦」だの「売女」だの勝手に言い換えねばならないのか個人的にはまったく共感できない。

 

 

Hirata

“Also, I don’t want to be taken for the same as Oyaji Misumi."

 

Ryuzaki

"People are calling him a public toilet, damn Yashiro."

 

Hirata

"You also used him for that so many times, didn’t you?"

 

Ryuzaki

"…"

 

Hirata 

"Can’t it be you’re still using him for that now by any shot?"

 

Ryuzaki

"No. Of course not. 

That was just a stupid game when we were punks."

 

 

平田

「それに、三角の親父と一緒にされたくねぇからな」

 

竜崎

「公衆便所なんて言われてますからね

 あいつ(ルビ:矢代)」

 

平田の

「お前もさんざん 使ったクチだろう?」

 

竜崎

「…っ」

 

平田

「まさか今はねぇだろうな」

 

竜崎

「ありませんよ

 ある訳ねえ

 ガキの頃の下らねえ遊びです」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Hirata

“On top of that, I don’t want to put him in a room with Misumi."

 

Ryuzaki

"People have said he's a real whore, huh? "

 

Hirata

"You're one to talk. All things considered."

 

Ryuzaki

"…"

 

Hirata

"But not now, surely."

 

Ryuzaki

"Of course not. No. 

It was just some stupid game we indulged in when we were younger."

 

平田

「それに、あいつ(矢代)を三角の親父と一緒の部屋に入れたくねぇからな」

 

竜崎

「『本物の娼婦』なんて言われてますからね あいつ」

 

平田の

「お前もよくいうな ぜんぶ考え含めてよ」

 

竜崎

「…」

 

平田

「今はねぇだろうな、確かに」

 

竜崎

「ありませんよ

 ある訳ねえ

 ただの若い頃ハマった下らねえ遊びです」

 

 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

3巻より。竜崎の夢の中での回想から。若い頃の矢代と竜崎の会話より。

最初とラストに誤訳。とくに「惚れたりとか もういい “I don’t need it anymore. (/I had enough of it already.)"」は重要なセリフなのに、「そんなんなくていい  “I can do without it.”」とされ、このセリフ本来の意味が消えてしまっているのを正した。

 

Yashiro

"Ummm…

…I sometimes think it must be good to be a woman…, 

since being one would make doing it with guys effortless.

But that’s only it. 

And... What was the other question?

Oh, right.

Falling in love.

Falling in love…

I don’t need it anymore. (/I had enough of it already.)"

 

矢代

「うーん

 …女はいーなぁって思うことはあるよ

 女ってだけで男とヤルのも苦労はしないし

 でも そんだけだな

 あと…

 なんだっけ

 ああ そうだ

 惚れたりだ

 惚れたりとか

 もういい」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Yashiro

"Nah.

I have considered how nice it might be to be a woman…

since being one would make doing it with guys a lot easier.

But that’s about it.

And... What was the other question?

Oh, right.

Falling in love.

Falling in love, huh…

I can do without it.”

 

矢代

「いやあ

 女だったらどんなによかったかなぁって思ったことはあるよ…

 女ってだけで男とヤルのがずっと簡単になるし

 でも だいたいそんだけだな

 あと…

 なんだっけ

 ああ そうだ

 惚れたりだ

 惚れたりとか、は…

 そんなんなくていい」

 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

◎例

3巻より。平田の回想から。平田が盗聴した三角と矢代の会話シーンより。

全般に雑訳・誤訳が散見されるが、とくに後半に大幅な修正を施した。

 

Misumi

"——Yashiro, have you made up your mind?" 

 

Yashiro

"Hah……

About what again?"

 

Misumi

"Idiot. About how I want to make you the Young Leader of Doushin-kai once I officially become the successor."

 

Yashiro

"Ah, right, right."

 

Misumi

"Don’t give me “right, right”. Think about it seriously."

 

Yashiro

"Misumi-san.

As you say I should seriously consider it, I will answer you seriously.

If you do such a human resource reshuffle, dead bodies will show up."

  

Misumi

"Hoh. Finally, you said something decent."

 

Yashiro

"Well, yes, sure. It’s rather questionable all the executives even know me. I’m that kinda person."

 

Misumi

"Of course they do.

You were my toilet and mistress."

 

Yashiro

"That “toilet and mistress” is going to be the Young Leader?

I’ve never even had a group of my own, you know." 

 

Misumi

"That’s because you don’t have the resolve, right?

Why do you think you are here now?

It’s not because someone decided for you, or things just happened to turn out this way.

It’s because you chose this path on your own.

If you say you feel thankful to me…

then, it’s high time for you to affirm yourself as a “Gokudo [極道; a synonym of Yakuza with a more authentic, traditional, serious, and old-fashioned nuance]” soon."

 

三角

「———矢代

 考えは決まったか?」

 

矢代

「はぁ……

 なんでしたっけ?」

 

三角

「馬鹿野郎

 跡目決まったら

 お前を道心会の 若頭(ルビ:カシラ)にしてえって話だ」

 

矢代

「あーそうだった そうだった」

 

三角

「そうだったじゃねぇだろ

 真面目に考えろ」

 

矢代

「三角さん

 アンタが真面目に考えろって言うなら

 真面目に答えますがね

 死人がでますよ

 そんな人事は」

 

三角

「ほう

 やっとマトモなこと言いやがったな」

 

矢代

「そりゃあねぇ

 俺は執行部にすら知られてるのかも怪しいくらいの人間ですよ」

 

三角

「知られてるさ

 俺の便所で愛人だったんだからな」

 

矢代

「その”便所で愛人”が若頭をやるってねぇ

 俺は自分の組すら持ったこともないんですよ」

 

三角

「それはお前に覚悟がねえからだろう?

 お前はなぜ今自分がここ(ルビ:・・)にいると思う?

 誰かに決められたわけでも

 成り行きでもねぇ

 お前自身が決めてきた道だ

 俺に感謝してるというなら

 そろそろ極道の自分を肯定してみせろ」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Misumi

"Yashiro, have you made up your mind?"

 

Yashiro

"Oh…

About what, again?"

 

Misumi

"Idiot. I mean what I said about making you the Head of Doushinkai once the successor is determined."

 

Yashiro

"Ah, right, right."

 

Misumi

"Don’t give me that. You need to think about this seriously."

 

Yashiro

"Misumi-san.

If you want me to seriously consider it, then allow me to say this.

When you meddle in other people's affairs, dead bodies start showing up."

 

Misumi

"Hah! A straightforward remark for once."

 

Yashiro

"Well, I am a very questionable person. Even the executives label me as such."

 

Misumi

"They do.

You were my whore, after all."

 

Yashiro

"And you want to make this “whore” a Boss?

I’ve never even had a group of my own, you know."

 

Misumi

"That’s because you don’t have the resolve, right?

Why do you suppose you are here now?

It’s not because someone decided for you, or things just happened to turn out this way.

It’s because you chose this path.

If you want to thank me…

then, affirm yourself as a member of this underworld, and soon."

 

三角

「矢代、

 考えは決まったか?」

 

矢代

「おー…

 なんでしたっけ、もういっぺんいいですか?」

 

三角

「馬鹿野郎

 跡目決まったら

 お前を道心会の頭にしてえって話のことだ」

 

矢代

「あーそうだった そうだった」

 

三角

「そうじゃねぇだろ

 真面目に考えろ」

 

矢代

「三角さん

 アンタが真面目に考えろって言うなら

 俺にこれは言わせてください

 死人が出始めますよ

 他人の事情にあんたが首をつっこむと」

 

三角

「は! ついに率直な言葉が出たな」

 

矢代

「そりゃあねぇ

 俺はとても疑わしい人間ですよ 執行部ですら俺をそう見なしている」

 

三角

「そりゃそうだ

 結局、お前は俺の淫売だったんだからな」

 

矢代

「その”淫売”を頭にしたいってねぇ

 俺は自分の組すら持ったこともないんですよ」

 

三角

「それはお前に覚悟がねえからだろう?

 お前はなぜ今自分がここにいると思う?

 誰かに決められたわけでも

 成り行きでもねぇ

 お前が決めてきた道だ

 俺に感謝したいなら

 そろそろこの裏社会の一員としての自分を肯定してみせろ」

 

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

3巻より。ホテルのロビーでの矢代の百目鬼へのセリフから。

数カ所に誤訳。

 

Yashiro 

"…Hmm. Sure you don’t wanna watch?

It was fine with you before, right?

Waiting inside makes you stop worrying.

Oh! 

I’ve got it.

Since you‘ve decided to seriously stick by me all along, you don’t want to be disillusioned or something anymore. Ooh, is that right?”

 

Yashiro (in his mind) 

“Ah… Why am I talking sissy like a woman?

Which way am I aiming  anyway?”

 

Yashiro

“You glorify me too much, too far.”

 

矢代

「…ふぅん 見ねぇの?

 前は平気だったよな?

 心配なら中で待ってりゃ済む話だろ

 あ わかった

 マジについてくって決めちゃったから

 もうそういう幻滅~~みたいの勘弁~~みたいな?」

 

矢代(心の中で)

「あ…

 なんだこの女々しい言い方

 どっちなんだよ 俺は」

 

矢代

「いい加減 俺のこと美化しすぎだろー」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Yashiro

"Huh. Sure you don’t wanna watch?

It was fine before, right? 

Waiting inside might make you worry less.

Oh! 

I’ve got it.

Since you decided to stick by me all the time, you've lost interest—like the magic's gone away. Ooh, is that it? “

 

Yashiro (in his mind)

“What the hell? Why am I talking like a woman?

What am I, anyway?”

 

Yashiro

“You glorify me too much!”

 

矢代

「ふぅん ホントに見たくねぇの?

 前は、俺は平気だったよな?

 中で待ってりゃ心配も減るだろ

 あ! わかった

 ずっと俺にくっついてくって決めちゃったから

 興味うせちゃった? 魔法が解けたみたいな? ああ、そーゆーこと?」

 

矢代(心の中で)

「なんだこれ? なんで女みたいな言い方してんだよ、俺は?

 何が言いたいんだよ 俺は」

 

矢代

「俺のこと美化しすぎだろー!」

 

 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

3巻より。ホテルの部屋での矢代と彼のセフレで情報提供者の刑事との電話での会話より。

ラストの一文に誤訳。

 

Yashiro

"“Meet me?” Look who’s talking?

This guy has got “I want to see what it’s like screwing a man” written all over his face."

 

Yashiro's Informant / The Detective  

"You‘re quick and saving our time. I appreciate it."

 

矢代

「”会ってみたい”?

 よく言うぜ

 コイツの顔には”男に突っこんでみてえ”って書いてあるけどな」

 

矢代の情報提供者の刑事

「話が早くて 助かるぜ」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

Yashiro

"“Meet me”? That's a good way of putting it.

This fucker’s got “I want to see what screwing a man is like” written all over his face."

 

A Man on the Phone / A Detective / Yashiro's Informant

"He really saved our asses by giving us the dirt this early on."

 

矢代

「”会ってみたい”?

 よく言うぜ

 コイツの顔中に”男に突っこんでみてえ”って書いてあるけどな」

 

矢代の情報提供者の刑事

「その人のおかげでこんな早くに情報を得られて、俺たち本当に助かったんだぜ」

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

3巻より。ホテルの部屋で、井波との情事のあとの、矢代と百目鬼の会話から。

幾つもの誤読・誤訳。そして、なぜか訳者は、井波が、かつて百目鬼と同じ所轄で、百目鬼の部下として働いていたと勘違いしている。刑事が若い警官の下で働くとは思えない。

 

Yashiro 

"I got my shoulder dislocated for the first time in a while."

 

Doumeki

"…!!"

  

Yashiro

"It’s already fixed…

I did it myself.

——That guy said he completely loathed Yakuza to the point he got the creeps.

Though, the difference between detectives and Yakuza is paper-thin, after all.

Well, it felt pleasurable, so it doesn’t really matter to me, though…"

 

Doumeki

"He was a detective of Investigation Division 1 in my jurisdiction…and he has been like that from back then. I didn’t know he had moved to the Organized Crime Dept…"

 

矢代

「久々に 肩脱臼したわー」

 

百目鬼

「…‼」

 

矢代

「もうハマってる…

 自分でハメた

 ——ヤクザが虫唾が走る程嫌いなんだと

 刑事(ルビ:デカ)なんて 所詮 紙一重なのになぁ

 まっ 気持ち良かったからどうでもいいけど…」

 

百目鬼

「俺のいた所轄の捜査一課の刑事で

 当時からああいう人でした

 組対に異動してるとは…」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Yashiro

"Dislocated my shoulder for the first time in a while. Damn."

 

Doumeki 

"!"

 

Yashiro

"I was already trapped…

I walked into it myself.

He completely loathes Yakuza. We're revolting to him.

Though detectives like him aren't all that different from people like us.

Well, it still felt good, so I’m fine with it, but…"

 

Doumeki

"He used to work under me in the First Investigative Branch. That's how I knew him. To think he transferred to the Organized Crime Department…"

 

矢代

「久々に 肩脱臼したわー」

 

百目鬼

「!」

 

矢代

「俺はもうハマっちゃったんだ…

 自分からそこに脚を踏み込んで入った

 ヤクザが徹底的に嫌いなんだと

俺らはあいつに吐き気をおこさせるんだ

 あいつみたいな刑事なんて 俺たちみたいな人間と大差ないのになぁ

 まっ それでも気持ち良かったからいいけど、でも…」

 

百目鬼

「あいつは以前、俺のいた所轄の捜査一課で、俺の下で働いていました

 それであいつを知っているんです

 組対に異動してるとは…」

 

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

3巻より。ホテルの部屋での、矢代と百目鬼のやりとりから。

複数の誤読・誤訳。

 

Yashiro

"Nn…

So, Sugimoto is…?"

 

Doumeki

"I have him waiting outside."

 

Yashiro

"Huum.

Why?"

 

Doumeki 

"…For my own circumstances."

 

Yashiro 

"Humm…?

Well then…, you get outta here, too.

‘cause I want to 

rub one out myself…"

 

Doumeki 

"…Why is that?

Usually, you have no qualms in doing it in front of me."

 

Yashiro (in his mind)

"Oh?

Come to think of it, that’s true.”

 

Yashiro

“…There’s…

no real reason…"

 

Doumeki 

"…Let me help you."

 

Yashiro

"Ha

Ha

Ha

…He is over-devoted…”

 

矢代

「ん…

 そういや杉本は…?」

 

百目鬼

「外で待ってて貰ってます」

 

矢代

「ふーん

なんで?」

 

百目鬼

「…俺の都合です」

 

矢代

「ふーん?

 じゃ… お前も出てろよ

 一回出してぇから…」

 

百目鬼

「…どうしてですか?

 いつもは俺の前でだって平気でされてるのに」

 

矢代(心の中で)

「あれ

 そういや そうだった」

 

矢代

「…別に 意味はない…」

 

百目鬼

「…手伝います」

 

矢代

「は

 は

 は」

 

矢代(心の中で)

「…忠実 過ぎんだろ…」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Yashiro

"Whew…

So Sugimoto is…?"

 

Doumeki

"I have him waiting outside."

 

Yashiro

"Why?"

 

Doumeki

"I have my reasons."

 

Yashiro

"Oh?

You get out too, then.

I want to send you away for once."

 

Doumeki

"Why?

I'm always able to keep a cool head when you're in front of me."

 

Yashiro (in his mind)

"Ah...

Now that he mentions it, it’s true.”

 

Yashiro

“There’s…

no real reason."

 

Doumeki

"Let me help you."

 

Yashiro

 “Haah

Hah

Ah”

 

Yashiro (in his mind)

"He's probably a little too devoted…"

 

矢代

「フュー…

 そういや杉本は…?」

 

百目鬼

「外で待ってて貰ってます」

 

矢代

「はあ なんで?」

 

百目鬼

「俺の都合(/理由から)です」

 

矢代

「へえ?

 じゃ… お前も出てろよ

 一回お前をよそに送り出してぇ」

 

百目鬼

「どうしてですか?

 俺はいつでも、あなたの前でだって、平静でいられます」

 

矢代(心の中で)

「ああ…

 そういや そうだな」

 

矢代

「別に 意味はない…」

 

百目鬼

「手伝います」

 

矢代

「はああ

 は

 あ」

 

矢代(心の中で)

「こいつ、たぶん、ちょっと献身的すぎるかもしれない…」

 

 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

3巻より。ホテルの廊下で、井波の首を絞める百目鬼と井波、杉本の会話から。

全面的に雑訳と幾つかの誤訳。

 

Inami 

"Y-…you are…

a man in the dark world, I knew it…

You have a good aptitude…….

Just like your father…you’re trash.

Working under a Yakuza, and even worse, such a pervert.

…As you seem to be adoring that guy, I tell you.

He screamed as I scooped out his wounds only a little bit, that faggot.

He doesn’t have any endurance for a person notorious for being an extreme masochist.

And yet, he was absolutely dripping all over in pleasure, though I didn’t even touch him. So revolting."

 

Doumeki

"…Did you pass him the information?"

 

Inami

"Aah?"

 

Doumeki

"Did you give the Boss the information properly?"

 

Inami 

"……!!

…Agh

…Gah…

…!

..G-gav-…!"

 

Sugimoto

"…Doumeki, stop it.

If you kill a policeman, it’ll be a bother later on."

 

Inami

"I…… 

gave him…"

 

井波

「て…めぇは…

 やっぱそっち側の人間だな…

 素質 あんじゃねぇか

 ……

 親父と同じ

 …クズなんだよ

 ヤクザの しかもあんな 変態の下でよ

 …奴を慕ってるみてえだから 教えてやるよ

 ちょっと傷抉ったくらいで悲鳴あげやがって あのカマ野郎

 ドMの割に堪え性のねえ

 そのくせアソコは 触ってもねぇのに

 大喜びでだらだら溢れさせやがって

 気色悪ィ」

 

 百目鬼

「…情報は 渡したのか?」

 

井波

「あぁ?」

 

百目鬼

「頭にちゃんと情報は渡したのか?」

 

井波

「……っ‼

 …あ

 ……がっ…

 …っ

 …

 …た…っ」

 

杉本

「…百目鬼 やめとけ

 サツは後々 面倒臭え」

 

井波

「わ……した…っ」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Inami

"I…knew it...

I knew you were like this…

You always had it in you….

You’re...trash, just like your Old Man.

You work for a Yakuza, and a perv at that.

You seem to be in love with him, so let me tell you this...

He screamed so loud, he practically opened up all his wounds, that fag.

He doesn’t have the endurance of a real masochist.

And yet, without even touching that, I had him absolutely dripping with pleasure. It was sickening."

 

Doumeki

"Did you give him the information?"

 

Inami

"Huh?"

 

Doumeki

"Did you give the Boss the information you owed him?"

 

Inami

"!

Agh!

Gah…

Kkhhh..."

 

Sugimoto

"Doumeki, stop already.

If you kill him, it’ll bite us in the ass later."

 

Inami

"I…

told...him…"

 

井波

「俺には…わかってたぜ…

てめぇがこういう人間だってよ、わかってたぜ…

 お前の中には、いつも素質 あったんだよ…

 お前は…まるで親父と同じで

 …クズなんだよ

 ヤクザの しかもあんな 変態の下で働いてよ

 奴に恋してるみてえだから 教えてやるよ…

 でっけえ悲鳴あげやがって 傷口ほとんど全部開かせてよ、あのカマ野郎

 本物のマゾヒストなら持ってるだろう堪え性がねえ

 そのくせアソコは 触ってもねぇのに

 大喜びでだらだら溢れさせやがって

 気色悪ィ」

 

百目鬼

「…情報は渡したのか?」

 

井波

「あぁ?」

 

百目鬼

「頭にお前が負ってる情報は渡したのか?」

 

井波

「!

 あ!

 がっ…

 …

 …

 くは…」

 

杉本

「百目鬼 いますぐやめろ

 そいつを殺せば、後々 俺らにとって面倒臭えことになる」

 

井波

「伝え…た…っ…」

 

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

3巻末に収録されている、久我と影山の会話を描いた番外編より。

全般に過度の雑訳や、まったく違う意味を持つ文章へ翻訳者が勝手に改変するパターンの誤訳が目立つのを正した。

 

Kuga

"You’re not honest. (/ You don't mean thaaat.)

You were glad to be called on, weren’t you?"

 

Kageyama 

"Aah?!

How could I be? They bring nothing but trouble every time, and it’s been a real hassle for me."

 

Kuga

"Uh huh~~

With all said and done, you’re still soft on them."

 

Kageyama 

"Like hell I am. I'm just stuck with him, and he doesn’t have any other friend except me."

 

Kuga

"A friend, huh?"

 

久我

「オッサンも 素直じゃねーなー

 頼られて 嬉しかったんじゃねーのー?」

 

影山

「あぁ⁉

 なわけねーだろ

 毎回面倒事持ち込まれて 迷惑してんだよ」

 

久我

「またまた~~

 なんだかんだ文句たれつつ

 甘いんだよなー」

 

影山

「ん、なことねー

 腐れ縁だし

 あいつ俺くらいしか友達いねぇからな」 

 

久我

「友達ねぇ」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Kuga

" You don't mean thaaat.

You were glad to be called on, weren’t you?"

 

Kageyama 

"Huh?!

Why would I be? They bring nothing but trouble and it’s been a real hassle for me."

 

Kuga

"Sure, suuure...

You might complain, but I bet you really enjoy it."

 

Kageyama

"L-like hell I do. I'm just stuck with him. He hasn’t got many friends besides me."

 

Kuga

"Friends, huh?"

 

久我

「本気じゃねえくせに——

 頼られて 嬉しかったんじゃねーのー?」

 

影山

「あぁ⁉

 なわけねーだろ

 面倒事ばっか持ち込まれて マジで迷惑してんだよ」

 

久我

「だあーよなあー ハイハイ…

 文句たれてっけど、楽しんでんだろー」

 

影山

「ん、なことねー

 腐れ縁だし

 あいつ俺以外にいっぱい友達とかいねぇからな」 

 

久我

「友達ねぇ」

 

 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

4巻第1話より。冒頭の百目鬼の内的モノローグ部分。

「汚してしまいたい欲望」という箇所が「俺は彼が欲しい」と変えられているのを修正した。

 

Doumeki

"As I pinned down this person, I realized a few things. 

First, I want to defile him with my desire.

Second, I do not have the self-restraint I believed I had. 

——And, third…

...In terms of physical strength, he cannot match me."

 

百目鬼

「この人を 抑えつけて

 気付いたことは

 汚してしまいたい欲望と

 自分が抑制のきかない人間であること

 ——それと

 力では この人が自分に敵わないということ」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Doumeki 

"As I pinned down this man, I realized a few things.

First, I want him.

Second, I do not have the self-restraint I believed I had.

And, third…

...In terms of physical strength, he cannot match me."

 

百目鬼

「この男を 抑えつけて、幾つか気づいたことがある

 ひとつは、俺は彼が欲しいということ

 ふたつめは、自分が抑制のきかない人間であること

 …そして3つめは、

 力では この人が自分に敵わないということ」

 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

bottom of page