top of page

GROUP 03

◆GROUP 03: part 02

 

わゆる誤訳。

先出の第1群よりも複雑で、より大きな修正・改訳を要する必要が生じがちな例群。

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

◎例

1巻「漂えど〜」より。

翻訳者が意味を大幅に勝手に改変してしまっている誤訳例とその修正。

 

Yashiro (in his mind)

"For better or worse, Kageyama is someone who has no interest in others.

To him, everyone is the same and average. He thinks no one goes in any other directions beyond his ideas."

 

矢代(心の中で)

「影山という男は

良くも悪くも

他人に興味がないのだ

人は皆同じで 平均的で

自分の考えの及ばない方向には

行かないだろうと 思っている」

 

元の英訳と、筆者によるその日本語対訳は、以下。

 

Yashiro

"For better or worse, Kageyama was someone who had no interest in others.

To him, everyone was the same...

Just everyday people who won't even try to understand anything bigger than themselves."

 

矢代(心の中で)

「影山という男は

良くも悪くも

他人に興味がない男だった

奴にとっては、人は皆同じ…

自分の身の丈より大きなことは何も理解しようとすら決してしない、

ただの日常の人間たちなのだ」

 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

1巻「漂えど〜」より。

いわゆる誤訳。「おつとめ(ルビ:・・・・)を終えた」の意味を「一日の労働を終えた」と誤読・誤訳しているのを正した。

 

Yashiro (in his mind)

"I don’t particularly dislike Yakuza, 

those guys who think that violating a guy in the ass is a stylish pastime to be enjoyed after serving their prison terms.

 

矢代

「男のケツを 犯すのは

おつとめ(ルビ:・・・・)終了後の粋なシュミだと思ってるヤクザを

俺は そんなに 嫌いじゃない」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Yashiro (in his mind)

"I have nothing against the Yakuza.

They think violating a guy up the ass is a treat you enjoy after a long day's work."

 

矢代

「男のケツを 犯すのは

一日の労働を終えた後の粋なシュミだと思ってるヤクザを

俺は そんなに 嫌いじゃない」

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

◎例

2巻より。影山のクリニックでの矢代と影山の会話から。

誤訳。意味合いが転倒して逆に捉えられているのを正した。

 

Yashiro

"What about you? Have you been doing good?" 

 

Kageyama

"Huh?

A-about what?"

 

Yashiro

"Kuga, of course.

Is he letting you have enough sex?"

 

矢代

「そっちこそ上手くいってんのかー?」

 

久我

「あ? な、なにが」

 

矢代

「久我に決まってんだろ?

 ちゃんとエッチさせてもらってんのか?」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Yashiro 

"What about you? How's it going?"

 

Kageyama

"Huh?

H-how's what going?"

 

Yashiro

"With Kuga, of course.

Are you giving him all the sex he needs?"

 

矢代

「そっちこそ上手くいってんのかー?」

 

久我

「あ? な、なにが」

 

矢代

「久我に決まってんだろ?

 ちゃんとあいつが欲しがるだけ存分にエッチしてやってっか?」

 

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

2巻より。前夜の七原と松原組のケンカを受けて、文句を付けに矢代の事務所を訪れた竜崎と矢代の会話から。

これは雑訳ではない。一カ所、おそらく松原組の若い連中をのしたのは七原ひとりでの行動だったと推測されるので、”for your brats picking fights” が単数形の ”for your brat picking up the fight” と解釈・訳出されるべきではないかというマイナーな点を除けば、ほぼ誤訳もない。便宜上「誤訳のカテゴリー」に入れたが、本稿で取り上げるなかでは例外案件で、翻訳の面白味と難しさを考えるためにあえて紹介する。

ここで難しいのは、竜崎のセリフふたつ。「なめんのはナニだけにしとけよ この淫売」と「お前みてえに 体使って札束数えて のし上がっただけの奴と一緒にすんじゃねぇ」だ。とても訳しにくい。実際、公式英語版の英訳も悪くはない訳出例だと思う。筆者による「オルタナティヴな翻訳」のほうでは、ここで「娼婦・淫売 “whore”」という言葉を竜崎に反復させない点と「ナニを舐める」という表現を拾うことにこだわって訳出してみた。そのほか細々、筆者なりに、原文により忠実になるようにと目指して変更を加えた。読み比べて、両方を味わってみてほしい。

 

Ryuzaki

“Quit fucking around with me!

you damn whore dick-sucker!”

 

Yashiro

"If you don’t do something about that temper…

It’s gonna hold you back in the ladder, y’know."

 

Ryuzaki

"What good is a Yakuza who doesn’t lose his temper…?!

Don’t take me as the same as someone like you.

You’ve only made those piles of money and got ahead because you’ve been using your own body to service anyone."

 

Yashiro

"You know, I think Yakuza are just the same as actors."

 

Ryuzaki

"Aah?!

Now we’re talking about how you’re gonna pay me to make up for your brat picking fights."

 

Yashiro

"I’m saying that humans are creatures that always put on acts."

 

竜崎

「なめんのはナニだけにしとけよ この淫売」

(/筆者による英訳を直訳すると「ふざけんじゃねえぞ! このチンポしゃぶりのクソ淫売!」)

 

矢代

「お前のそのキレグセ 直さねーと出世が遅れるぞ?」

 

竜崎

「ヤクザがキレねぇでどーすんだ…

 お前みてえに 体使って札束数えて のし上がっただけの奴と一緒にすんじゃねぇ」

(/筆者による英訳を直訳すると「お前みてえな奴と一緒にすんじゃねぇ お前はただ大枚稼いで、身体使って誰にでも奉仕して出世しただけの奴だ」)

 

矢代

「俺はな ヤクザって役者と同じだと思ってるわけよ」

 

竜崎

「ああ⁉ 今は手前んとこのガキの落とし前どうつけんのかって話してんだろうが」

 

矢代

「人は演じる生き物だろって話してんだよ」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Ryuzaki

“Quit fucking around with me…

you damn whore.”

 

Yashiro 

"If you don’t do something about that temper…

It’s gonna hold you back, y’know."

 

Ryuzaki

"What good is a Yakuza without a temper?

I'm not a whore like you who's rolling in dough and lording it over everyone 'cause he used his body."

 

Yashiro

"You know, I think Yakuza are just like actors."

 

Ryuzaki

"Huh?!

We’re talking about how you’re gonna pay me to make up for your brats picking fights."

 

Yashiro

"...I’m just saying that people always put on acts."

 

竜崎

「なめんのはナニだけにしとけよ この淫売」

(/公式版訳者による英訳を直訳すると「ふざけんじゃねえぞ…この淫売のクソッタレ」)

 

矢代

「お前のそのキレグセ直さねーと出世が遅れるぞ?」

 

竜崎

「ヤクザがキレねぇでどーすんだ?

 お前みてえに 体使って札束数えて のし上がっただけの奴と一緒にすんじゃねぇ」

(/公式版訳者による英訳を直訳すると「俺はお前みてえな淫売じゃねえ てめえの身体使ってよ、大金に埋もれてドヤ顔で構えやがって」)

 

矢代

「俺はな ヤクザって役者と同じだと思ってるわけよ」

 

竜崎

「ああ⁉ 今は手前んとこのガキの落とし前どうつけんのかって話してんだろうが」

 

矢代

「人は演じるもんだろって話してんだよ」

 

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

2巻より。前段の続きのシーンから。

前の例証から連続して読んだほうがわかりやすい部分なので、便宜上、誤訳カテゴリーに入れるが、むしろ、いわゆる雑訳。誤訳はラストの七原のひと言のみ。

 

Ryuzaki

"...What the hell?

Back off, or I'll kill you."

 

Doumeki

"I will, if you get away from that person."

 

Ryuzaki

"That person?!

Ha! Just how loose is your ass?!

You even have the guys under you by the balls?"

 

Nanahara

"Ahh, don’t make things get more complicated.

It’s my fault, though."

 

竜崎

「…んだてめぇ

 どけ 殺すぞ」

 

百目鬼

「その人から離れてもらえれば」

 

竜崎

「その人(ルビ:・・・)だぁ⁉

 はっ手前はどこまでシモが軽いんだ!

 下のモンまで手玉に取ってやがんのか」

 

七原

「あーあー

 ややこしくすんなよ

 って俺のせいだけど」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Ryuzaki

"...What the hell?

Back off or I'll kill you."

 

Doumeki

"I will... If you don't get away from him."

 

Ryuzaki

"Him?!

Ha! Just how loose is your ass?!

You even have the guys under you by the balls?"

 

Nanahara

"Ahh, it's getting complicated. 

And it’s all my fault."

 

竜崎

「…んだてめぇ

 どけ 殺すぞ」

 

百目鬼

「俺があなたを殺します…もし彼から離れてもらえなければ」

 

竜崎

「彼だぁ⁉

 はっ手前はどこまでシモが軽いんだ!

 下のモンまで手玉に取ってやがんのか」

 

七原

「あーあー

 ややこしくなってきた

 って、全部俺のせいだけど」

 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

◎例

2巻より。百目鬼を見て三角が言ったセリフから。

 

Misumi

"You still haven’t given up? 

Are you gonna seriously start thinking about your options?"

 
三角

「お前まーだ辞めてなかったのか

 本気で色々考えるかー?」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Misumi

"You still haven’t given up? 

Are you even thinking about it?"

 

三角

「お前まーだ辞めてなかったのか

 考えてさえいんのか?」

 

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

2巻より。矢代の事務所での矢代と三角の会話から。

 

Yashiro

"I thought perhaps Misumi-san would stop us.

I wanted to come before you got here, though." 

 

Misumi

"What’s that excuse…?

But, to be honest...I haven't seen you come in a while. I wish I could've."

 

Yashiro

"Oh my." 

 

矢代

「俺は三角さん止めるかなって思ったんですけどー

その前にイキたかったけど」

 

三角

「なんだよその勝手な言い草は

 ま でも 正直お前がイクのは久々に見たかったがな」

 

矢代

「あれま」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Yashiro

"I thought maybe they'd stop you.

I wanted to come before you got here."

 

Misumi

"So nonchalant...

But, to be honest...I haven't seen you come in a while. I wish I could've."

 

Yashiro 

"Why, thanks."

 

矢代

「俺は、奴ら(=矢代の部下たち?)が三角さんを止めるかなって思ったんですけどー」

その前にイキたかったけど」

 

三角

「素っ気ない奴だな…(/どうでもいいんだろ…)

 でも 正直…お前がイクのは久々に見たかったがな」

 

矢代

「あれま ありがとうございます」

 

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

2巻より。矢代の会社を訪れた三角と矢代の会話から。

誤訳と雑訳。原文を読めば、とてもデリケートな言い回しを端々でしており、それらを正確かつ精緻に、英語のような論理的で構造的に明確に完結させる傾向の強い言語に訳出するのは、とても難しいテキストだとよくわかる。著者の日本語原文と筆者によるその新訳と、元の公式英語版の英訳とその対訳と、丁寧に読み比べて頂ければ、どういう点に問題があったのか、どこがとても翻訳しづらいのか、おわかり頂けると思う。ちなみにアニメ映画第一弾北米版ブルーレイでも同じ類の誤訳があったが、「相当だろうな」を「(百目鬼は)相当良いんだろうな」とされていたのも正した。

 

Yashiro

"I'm okay with it at any time.

Now that you mentioned it, it's been quite a while since we last did it."

 

Misumi

"...I pass.

You basically can only fuck guys you don’t care about."

 

Yashiro

"…Ha?"

 

Misumi

"What?

You haven’t realized it yourself?

Well, it’s no wonder.

As you’ve never once slept with someone you loved."

 

Yashiro

"………That’s…"

 

[…]

 

Misumi

"Well?

That guy now is called Doumeki, right?

He adores you that much, so he must be really into you.

But don’t go too far with your underlings, okay?"

 

Yashiro

"...That's impossible with him (/ He’s impossible)."

 

Misumi 

"?

Impossible? What's that?"

 

Yashiro

"Because he's impotent."

 

Misumi 

"......

...Wha?!"

 

Yashiro

"He says it became impossible for him to get it up after seeing his father raping his little sister.

It's a pretty boring story, isn't it?

It's just a big joke for someone like me who got fucked hundreds of times by a man when he was a kid. Really."

 

Misumi

"………Hey you, that’s quite…

difficult (/ tough)…

I was meaning to give him a warning just now."

 

Yashiro

"Ha ha

That was pointless."

 

Misumi (in his mind)

"You idiot.

It wasn’t at all pointless. It was more like…."

 

矢代

「俺は別にいいですよ? いつでも

 そういえば随分ご無沙汰ですね」

 

三角

「…遠慮しとくわ

 お前 基本どーでもいい奴としかヤれねぇからな」

 

矢代

「…は?」

 

三角

「なんだ

 自分で気付いてねーのか?

 って無理もないか

 惚れた相手と一度も寝たことないもんなぁ」

 

矢代

「……そ」

 

(中略)

 

三角

「で?

 百目鬼っつったか? 今の

 あんだけお前に心酔してんじゃ相当だろうな

 部下は程々にしとけよ?」

 

矢代

「…あいつは無理です」

 

三角

「?

 無理って何だ」

 

矢代

「インポだから」

 

三角

「……

 …あぁ⁉」

 

矢代

「妹が自分の父親に強姦されてんの見て勃たなくなったそうです

 つまんねー話でしょ?

 ガキの頃 男にヤられまくった俺からすりゃ お笑い種ですよ まったく」

 

三角

「……

 そりゃまた お前

難儀だな…

 俺は今釘刺したつもりだったんだぜ あいつに」

 

矢代

「はは

 意味なかったですね」

 

三角(心の中で)

「バカヤロー

 意味ねぇどころかお前…」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Yashiro

“I don’t mind. You can see that any time.

Now that you mention it, it has been a while.”

 

Misumi 

"…I’ll pass.

You usually only fuck guys you don’t really care about."

 

Yashiro

"…Huh?"

 

Misumi

"What?

You mean you didn't realize that?

It's pretty obvious.

You’ve never slept with someone you loved, after all."

 

Yashiro

"That’s…"

 

[…]

 

Misumi 

"Well?

That was Doumeki, right?

He clearly adores you, so he must be pretty good.

But don’t go too far with your employees, okay?"

 

Yashiro

“That’s impossible with him.”

 

Misumi

“Impossible? How so?”

 

Yashiro

“He’s impotent.”

 

Misumi

“……

…Wha?!”

 

Yashiro 

"Seems he can’t get it up after seeing his own dad raping his little sister.

It’s a pretty boring story, right?

It's pretty ridiculous to someone like me who got fucked by a guy when he was just a little kid."

 

Misumi

"…That’s just…

It's rough.

And here I was trying to put the fear of God in him."

 

Yashiro

"Ha ha…

That was pointless."

 

Misumi (in his mind)

"You idiot.

It wasn’t just pointless…."

 

矢代

「俺は別にいいですよ? いつでも

 そういえば随分ご無沙汰ですね」

 

三角

「…遠慮しとくわ

 お前 普段どーでもいい奴としかヤらねぇからな」

 

矢代

「…は?」

 

三角

「なんだ

 自分で気付いてねーのか?

 相当明白だぞ

 惚れた相手と一度も寝たことないもんなぁ、お前、結局」

 

矢代

「そ…」

 

(中略)

 

三角

「で?

 百目鬼っつったか? 今の

 明らかにお前に心酔してっから あいつは相当良いだろうな

 でもな、部下は程々にしとけよ?」

 

矢代

「あいつは無理です」

 

三角

「?

 無理って何だ」

 

矢代

「インポだから」

 

三角

「……

 …あぁ⁉」

 

矢代

「妹が自分の父親に強姦されてんの見て勃たなくなったようです

 つまんねー話でしょ?

 ほんのガキの頃に 男にヤられてた俺からすりゃ お笑い種ですよ」

 

三角

「…そりゃまた お前…

難儀(/大変)だな…

 俺は今釘刺したつもりだったんだぜ あいつに」

 

矢代

「はは

 意味なかったですね」

 

三角(心の中で)

「バカヤロー

 たんに意味ねぇだけじゃねぇだろ…」

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

2巻より。 バーでの影山の言葉を思い起こして内省する矢代のモノローグから。

「そこそこの共感だってできるよ」に誤読による誤訳。「俺にも共感できる人間はある程度いるよ(”I connect with some people too,”)」 とあったのを「そこそこの共感だってできるよ(”I can sympathize with people to some extent, too,”)」と修正した。

 

Yashiro

"——You still…

feel sorry for me.

I think I understand what I am better now than I did back then…

and I can sympathize with people to some extent, too, Kageyama."

 

矢代(心の中で)

「——お前は まだ 俺を可哀想だと思ったままなんだな

 俺は多分 昔の俺より自分てもんを分かってるし

 そこそこの共感だってできるよ影山」

 

元の英訳は、以下。

 

.Yashiro (in his mind)

“..You still…

feel sorry for me.

I think I understand myself better now than I did back then…

and I connect with some people too, Kageyama.”

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

◎例

2巻より。ヤクザの組の内部から日々彼らの行動を観察していて思った矢代の内省のモノローグから。

後半が大幅に誤訳されているのを修正した。

 

Yashiro (in his mind)

"Everywhere I go, it's always money.

Amateur fighting that can't be done in the open.

Blackmail, fraud.

They poke their noses into other people’s business, taking their money away to an astounding level.

I’ve come to understand that money is “power”."

 

矢代(心の中で)

「どこに行っても金

 表沙汰にはできない素人のモメ事

 恐喝 詐欺

 よくもまぁと思うほど

 他人の事に首を突っ込み 金をむしり取る

 金が「力」なのだと理解した」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Yashiro (in his mind)

"Everywhere I go, it's always money.

Amateur fighting that can't be done in the open.

Blackmail, fraud.

I always think that if I'm gonna get involved with other people, I might as well get some money out of them.

I know that money is power."

 

矢代(心の中で)

「どこに行っても金

 表沙汰にはできない素人のモメ事

 恐喝 詐欺

 もしも他人の事情に巻き込まれるなら

 いっそそいつらから金を得てやろうと いつも俺は考えている。

 金は力なのだと俺は知ってる」

 

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

2巻より。矢代と矢代に惚れる平田の部下との会話シーンから。

誤訳。ラストの「おいおい 組に入れる義理すらままならないでしょアンタ…」が「おいおい アンタには俺を組に入れる責任なんかないでしょ…」となっているのを修正した。

 

Yashiro (in his mind)

"The whole thing about “hating people” that Misumi-san mentioned…

…is on the mark.”

 

Yashiro

“……Heh?"

 

Hirata's Underling who Falls for Yashiro 

"Just take it.

It’s only smart to give your men some spending money.

And you’re in debt.

Hurry up, brat."

  

Yashiro (in his mind)

"Hey hey.

You are barely scraping together the money to pay as duties to the Group as is…"

 

矢代(心の中で)

「三角さんの言う“人間嫌い”というのは 的を射ている」

 

矢代

「……へ?」

 

平田の部下

「いいから取っとけ

 下のモンに小遣いやるんは甲斐性だ

 借金もしてんだろ

 早く受け取れガキ」

 

矢代(心の中で)

「おいおい 組に入れる義理すらままならないでしょアンタ…」

 

元の英訳は、以下。

 

Yashiro (in his mind)

"The whole thing about hating people that Misumi-san mentioned…

…was on the mark."

 

Yashiro

“…Huh?”

 

Hirata's Underling who Fell for Yashiro 

"Just take it.

It’s only smart to give your men some spending money.

And you’re in debt.

Hurry up, brat."

 

Yashiro (in his mind) 

"Hey.

You don't have any responsibility to get me into the Group...

 

 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

2巻より。矢代と、矢代に惚れることになる平田の部下のベッドシーンから。

誤訳。矢代のセリフ「女にするみたいに扱われ」が「女に対してするように扱われ("He treated me just like he was treating a woman.")」という意味ではなく、「(本当に矢代を)女にする(=女に変える)かのように扱われ(“He treats me like he's making me a woman.")」と誤読されているのを正した。

 

Yashiro

"He treated me just like he was handling a woman."

 

Hirata's Underling who Falls for Yashiro

"Show me your face."

 

Yashiro

"Like handling a woman…"

 

Hirata's Underling who Falls for Yashiro

"This is bad…!

It’s really…

bad..."

  

Yashiro

"The affection he showed me in his desire…

…made me want to throw up."

 

矢代(心の中で)

「女にするみたいに扱われ」

 

平田の部下

「顔(★ルビ:ツラ)見せろ」

 

矢代(心の中で)

「女にするみたいに…」

 

平田の部下

「やべぇな…っ

 ホント

 やべぇ…」

 

矢代(心の中で)

「向けられる性欲の中の好意に吐き気がした」

 

元の英訳は、以下。

 

Yashiro (in his mind)

“He treats me like he's making me a woman."

 

Hirata's Underling who Fell for Yashiro

"Show me your face."

 

Yashiro (in his mind)

"Like he's making me a woman…"

 

Hirata's Underling who Fell for Yashiro

"This is bad…

It’s really…

bad..."

 

Yashiro (in his mind)

"The affection he showed me in his desire…

…made me want to throw up."

 

 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

2巻より。平田が部下と、影山の母親を陥れて地上げを成立させようと画策している会話を、矢代が陰で聞いているシーンから。

全般的に複数の誤訳と雑訳。

 

Hirata

"That granny is sending her son to college...

and she doesn’t have a cash cow.

There’s no way they don’t need money.

Even if she says no, then, we can make her want cash."

 

Hirata's Underling

"Which means…?"

 

Hirata

"Make a traffic accident happen and get them into debt.

It’s okay with the son, but with the mother, things will be more painful for them."

 

Yashiro (in his mind)

"The world...

...runs on money even more than I thought.

That’s all.

That’s just what it is——."

 

平田

「あんなバァさん一人で大学行かして

 稼ぎ頭がいねえんだからよ

 金が欲しくねぇわけがねぇ

 それなら欲しくなるよう仕向けりゃいい」

 

平田の部下

「というと…?」

 

平田

「交通事故装って借金作らせろ

 息子の方でも構わねぇが

 母親の方が堪えるだろう」  

 

矢代(心の中で)

「世の中は 思ってる以上に金で動くものだった

 それだけのこと

 たったそれだけの——」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Hirata 

"The old lady says she's sending him to school all by herself...

and she doesn’t need a cash cow.

But There’s no way she doesn’t need money.

So we'll just have to make it so she starts wanting it."

 

Hirata's Underling

"Which means…?"

 

Hirata

"Make an accident happen and get 'em into debt.

I don't care if you get the son. His Mom'll end up taking it on."

 

Yashiro 

 "The world...

...runs on money even more than I thought.

That’s all.

That’s it...

 

平田

「あんなバアさん一人の力で息子を大学行かしてるそうじゃねえか

 それで、稼ぎ頭は要らねえってんだ

 だが、金が欲しくねぇわけがねぇ

 それならバアさんが金を欲しくなるよう仕向けりゃいい」

 

平田の部下

「というと…?」

 

平田

「事故起こさせて借金作らせろ

 息子の方でも構わねぇが

 結局母親の方が問題を抱え込むことになるだろう」  

 

矢代(心の中で)

「世の中は思ってる以上に金で動くものだった

 それだけのこと

 それだけの…」

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

◎例

2巻より。影山の病院の地上げから手を引いてほしいと、三角の家の前に日々やって来る矢代と三角のある日の会話シーンから。

雑訳と誤訳。とくに後半、どのセリフを三角と矢代のどちらがどんなふうに喋っているのかが取り違えられ混乱が起きているのを正した。

 

Misumi

"Day after day, you’re quite persistent."

 

Yashiro

"There were days you didn’t come back."

 

Misumi

"That’s because I keep ten women."

  

Amou

"Just two…"

 

 Yashiro 

"Could you maybe add me to that group?

I…haven’t made enough money yet.

Right now I only have my body.

Groveling certainly doesn’t make a penny.

Plus, it makes my knees hurt."

 

Misumi

"Being my mistress…

would not be my profit but yours, you horny brat."

 

Yashiro

"You caught me.

Because of that one old man, no one has been bothered to deal with me lately."

 

Misumi

"It’s good you’re on the side of being inserted.

You would have surely become a sexual criminal by now if it was the other way around."

 

Yashiro

"Surely."

  

Misumi

"What’s that “Surely”?

Don’t just stand there. Get in."

 

三角

「毎日しつこいな お前も」

 

矢代

「帰って来ない日もありました」

 

三角

「女10人囲ってるからな」

 

天羽

「2人…」

 

矢代

「俺もその中のひとりに加えてもらえませんかね

 金…まだ作れてません

 今の俺には体しかない

 土下座は確かに一円にもならないし

 ヒザも痛いし」

 

三角

「俺の愛人なんてのは

 俺じゃなくてお前の利だろうが

 このエロガキ」

 

矢代

「バレたか

 どっかのおじさんのせいで最近誰にも相手にされてませんよ」

 

三角

「お前が挿れられる方で良かったよ

 逆じゃ今頃性犯罪者だ」

 

矢代

「確かに」

 

三角

「何が確かにだ

 突っ立ってないで入れ」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Misumi

“Day after day, you just don't give up."

 

Yashiro

"There were days you didn’t come back."

 

Misumi

"That’s because I'm surrounded by ten women."

 

Amou

"Just two…"

 

Yashiro

"Could you maybe add me to that group?

I…haven’t made enough money yet.

I only have my body right now.

And groveling definitely won’t get me anywhere.

 

Plus, it makes my knees hurt."

 

Misumi

"Being my lover…

wouldn't help me...but it would help you, you perverted brat."

 

Yashiro

"So you figured me out?

Because of this one old man, no one'll give me the time of day."

 

Misumi ?

"You should've just done the fucking.”

 

Yashiro?

“I'd be a sex offender by now if it was the other way around."

 

Misumi ?

"Definitely."

 

Yashiro?

"What do yo mean definitely?”

 

Misumi 

“Don’t just stand there. Get in."

 

三角

「来る日も来る日も お前も諦めねぇ奴だな」

 

矢代

「帰って来ない日もありました」

 

三角

「女10人囲ってるからな」

 

天羽

「2人だけ…」

 

矢代

「俺もその中のひとりに加えてもらえませんかね

 金…まだ作れてません

 今の俺には体しかない

 土下座は確かになんにもならないし

 それにヒザも痛いし」

 

三角

「俺の愛人(/恋人)なんてのは…

 俺じゃなくて…お前の利だろうが

 この変態ガキ」

 

矢代

「バレたか

 どっかのおじさんのせいで最近誰も俺に一日のお楽しみをくれませんよ」

 

三角?

「お前はただヤればよかったじゃねえか」

 

矢代?

「逆だったら、俺は今頃性犯罪者になってますよ」

 

三角?

「確実にな」

 

矢代?

「確実にってどういう意味です?」

 

三角

「突っ立ってないで入れ」

 

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

2巻より。上のシーンの続きから。

とくに後半が大幅な誤読による誤訳で、意味をなしていないのを正した。

 

Misumi 

"Amou, get out."

 

Amou

"Yes." 

 

Yashiro

"You two really are like a married couple." 

 

Misumi

"Now, what are you gonna do, Yashiro?

Want to start by licking me?

If you’re okay with a dick that was in a woman just shortly before."

  

Yashiro

"That’s a situation I couldn’t ask for more."

 

Misumi

"I thought you’d say so…

You’re a strange one.

You look like you don’t give a shit about others…

but you go down on your knees for somebody else.

You’ll never be understood by people."

  

Yashiro

"Does everybody…

want to be understood?"

 

Misumi

"Oh well, if you don’t, you can’t live inside human organizations.

Once you get to the top, you don’t really need to be, though.

At the top, as long as you have money and power, that’ll do.

But people will betray you because of that."

 

Yashiro

"That sounds tough.

I guess it’ll never be meant to be for me."

 

Misumi

"Pride isn’t about whether you have it or not.

It’s about where it is.

Y’know, yours is in a bit of a peculiar spot."

 

Yashiro

"? Is that so?"

 

Misumi

"If I compare it, it’s like it’s on the bottoms of your feet."

 

Yashiro

"Hah…"

 

 三角

「天羽は外せ」

 

天羽

「はい」

 

矢代

「やっぱ夫婦みたいだ」

 

三角

「さあて

 どうする矢代

 とりあえず舐めとくか

 さっきまで女の中に入ってたモンで良けりゃ」

 

矢代

「願ったりなシチュエーションです」

 

三角

「言うと思ったぜ

 おかしな奴だな お前も

 他人なんかどーでもいいって顔(ルビ:ツラ)してるくせに

 他人のために土下座なんかする

 お前は絶対に理解されん」

 

矢代

「理解されたいモンですかね」

 

三角

「そりゃな

 されなきゃ組織(ルビ:ひと)の中では生きられん

 まあ 上に立ちゃその必要もなくなるが

 上に立てばカネと権力さえあれば事足りる

 だが だからこそ裏切りもある」

 

矢代

「大変ですね

 俺には縁が無さそうです」

 

三角

「プライドってのは 有るか無いかじゃない

 在り処(ルビ:・・・)が問題だ

 お前はちぃと面白いところにあるなぁ」

 

矢代

「? 

 そうですか?」

 

三角

「例えるなら足の裏辺りだな」 

 

矢代

「はぁ…」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Misumi 

"Amou, get out."

 

Amou

"Of course."

 

Yashiro

"You two really are like a married couple."

 

Misumi

"Now, what are you gonna do, Yashiro?

Want to start by blowing me?

As long as you’re okay with a dick that was in a woman just recently, of course."

 

Yashiro

"I couldn’t ask for more."

 

Misumi

"I thought you might say that.

You’re a strange one.

You look like you don’t give a shit about anyone else…

but you'll go down on your knees for a friend."

 

Misumi

"I'm never gonna get you to understand."

 

Yashiro

"Is it…

...something I should want to understand?"

 

Misumi 

"Well, if you don’t get it, you'll never survive in the group.

But once you get to the top, you don’t really need to anymore.

At the top, as long as you have money and power, you're fine.

But that's why people'll betray you."

 

Yashiro

"That sounds rough.

It's nothing I'll ever have to deal with."

 

Misumi

"Pride isn’t about whether you have it or not.

It’s about where it is.

Y’know, there are some things about you that are pretty interesting."

 

Yashiro

"Really?"

 

Misumi

"Like the bottoms of your feet, for example."

 

Yashiro

"Huh…"

 

 三角

「天羽は外せ」

 

天羽

「はい、もちろんです」

 

矢代

「やっぱ夫婦みたいだ」

 

三角

「さあて

 どうする矢代

 とりあえずしゃぶっとくか

 さっきまで女の中に入ってたモンで良けりゃだが、もちろん」

 

矢代

「願ったりですね」

 

三角

「言うと思ったぜ

 おかしな奴だな お前も

 他人なんかどーでもいいってツラしてるくせに

 友だちのために土下座する

 俺はお前には絶対に理解させられん」

 

矢代

「それって…

…俺が理解したいと思うべきモンですかね?」

 

三角

「そりゃな

 理解できなきゃ集団の中では決して生き延びられん

 まあ 上に立ちゃその必要もなくなるが

 上に立てばカネと権力さえあれば事足りる

 だが だからこそ人がお前を裏切る」

 

矢代

「大変そうですね

 俺には縁が無さそうです」

 

三角

「プライドってのは 有るか無いかじゃない

 在り処が問題だ

 お前には、ちぃと面白いところがあるよなぁ」

 

矢代

「そうですか?」

 

三角

「足の裏とかな、例えば」 

 

矢代

「はぁ…」

 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

bottom of page