top of page

GROUP 06

◆GROUP 06

 

日本語に特有な、一部の専門用語の英語へのローマ字表記での置換と、必要な注釈の導入について提案するための例群。

 

 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

たとえば「ネコ “Neko”」「タチ “Tachi”」「受け “Uke”」「攻め “Seme”」のような基本的なBL特有の単語は、もはやこれほど日本のやおい・BL作品が普及した今や、”Yakuza(ヤクザ)” “Aniki(アニキ)” “Shachou(社長)” などと同様に、日本語そのままに世界的に浸透させてよい時代ではないだろうか。

 

加えて、本作のようなヤクザ社会の基本的な用語や序列を理解できていないと、日本語でも理解できない部分が残る作品については、”Gokudo(極道)” ”Oyaji(親父)” “Shatei(舎弟)” “Kobun(子分)” “Jikisan(直参)”なども同様に導入すべきと考える。

当然、巻末などで、これらの用語の正確な定義と意味について、一定の注釈を行う必要が生じるが、それでも、無理矢理、たとえば「子分」も「舎弟」も「部下」も一緒くたに “follower (フォロワー、従者)“と訳したりして、意味不明な事態を放置するよりも、はるかに良いであろう。

一方、「会長」「組長」「若頭」などは、日本語ローマ字表記を導入せずとも、全巻を通じてその呼称を統一できていれば混乱は生じにくいので、必要不可欠ではないとも思える。問題は『囀る』英語版既刊では、この統一呼称ができておらず、各巻でバラバラなため、混乱が端々で生じている点だ。

 

この例群のグループでは、これら日本語からそのまま置換した単語が使用されないことによって起きている混乱、原文の豊かな表現の再現が損なわれるケースを紹介していく。

 

最後に、他方で、”Sensei(先生)”、 “Shojo Manga(少女マンガ)”、後発の流行歌のタイトルを用いた “Sonna koto naiyo(ソンナコトナイヨー)” などのローマ字表記は不要であり、むしろ通常の日本語同様に英訳で置換したほうがよいと思う。

つまり、「Kageyama-sensei」など、わざわざ日本語のまま「センセイ」と言わせるほどの意味がはたしてどこにあるのか疑問だからだ。医者や教師を呼ぶさいに使う「先生」という語に、英語で “Doctor” や “Teacher” という場合とは別の、なにか日本語固有の特異なニュアンスがあるわけではない。

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例1

1巻より、矢代と百目鬼の初めての出逢いのシーンから。

ここで提案したいのは、まず “Neko” の導入の必要性。

そのほか、三点リーダーやダーシの事例、「ふーん」など音感が大切な語の訳出例なども含む。

 

Yashiro 

"Sit down."

 

Doumeki 

"…" 

 

Yashiro (in his mind)

"Is he naturally dumb?

 

Yashiro

“Not there.”

 

Yashiro (in his mind)

 

“……How should I put this…? 

It’s like he just happened to end up a Yakuza because of his looks and demeanour.”

 

Yashiro

“——What’s your name?"

 

Doumeki

"…Chikara Doumeki."

 

Yashiro

"That a stage name?

Pfft"

 

Doumeki

"It’s my real name."

 

Yashiro

"Do you like it?

 

Yashiro (in his mind)

“Even his name is fit for a Yakuza."

 

Doumeki 

"…I’m not interested in it."

 

Yashiro

"Hmmm.

Do you know about me?" 

 

Doumeki

"I've seen you a few times at the other office..."

 

Yashiro

"That's not what I meant."

 

Doumeki

"......" 

 

Yashiro

"Kirishima told you a few things about me, didn't he?"

 

Doumeki

"You’re the Young Leader (Deputy Head / 若頭 [Waka Gashira]) of Shinsei-kai, an affiliate group of Doushin-kai Organization."

 

Yashiro

"Is that all?

Keep going. I won't get mad."

 

Doumeki

"……You’re “an extreme masochist and a pervert".”

 

Yashiro

"Ahaha. 

What else?"

 

Doumeki

"“A lecherous Neko”?"

("Neko [literally meaning a "cat" in Japanese]" and "Uke [receiver]" mean the bottom guy whereas "Tachi [stander]" and "Seme [attacker]" mean the top guy in Japanese BL and gay culture).

 

Yashiro

"And?"

 

Doumeki

"“The public toilet for the executives.”

 ......"

  

Yashiro

"Anything else?"

 

Doumeki

"“He may be smiling but he’s actually blowing his top, so be careful.”"


矢代

「座れ」

 

百目鬼

「…」

 

矢代(心の中で)

「天然?」

 

矢代

「そこじゃねえ」

 

矢代(心の中で)

「……なんつーか

面構えと雰囲気だけでヤクザになっちゃいましたって感じだなぁ」

 

矢代

「——名前は?」

 

百目鬼

「…百目鬼力」

 

矢代

「芸名?

ぷっ」

 

百目鬼

「本名です」

 

矢代

「気に入ってるか?」

 

矢代(心の中で)

「名前もか」

 

百目鬼

「…興味がないです」 

 

矢代

「ふーん

俺のことは知ってるか?」

 

百目鬼

「何度かあっちの事務所で…」

 

矢代

「そうじゃねぇ」

 

百目鬼

「……」

 

矢代

「桐島から何か聞いてきたんだろ?」

 

百目鬼

「道心会傘下真誠会若頭」

 

矢代

「それだけか?

言ってみな

怒らねーから」

 

百目鬼

「…………

 ”ドMで変態”」

 

矢代

「あっはっはっ

まだ あんだろ?」

 

百目鬼

「”淫乱ネコ”?」

 

矢代

「あとは?」

 

百目鬼

「”幹部の公衆便所”

……」

 

矢代

「他には?」

 

百目鬼

「 “笑ってるようでキレてるから気をつけろ”」

 

元の英訳は、以下。

 

Yashiro

"Have a seat."

 

Doumeki 

"…"

 

Yashiro (in his mind)

"Is he just naturally dumb?

 

Yashiro

“Not there.”

 

Yashiro (in his mind)

“How should I put this?

It’s like he just happened to end up a Yakuza ‘cause of his looks and demeanor.”

 

Yashiro

“What’s your name?"

 

Doumeki

"…Chikara Doumeki."

 

Yashiro

"That a stage name?

Pfft"

 

Doumeki

"It’s my real name."

 

Yashiro

"Do you like it?”

 

Yashiro (in his mind) 

“Even his name is fit for a Yakuza."

 

Doumeki

"…I’ve never really thought about it."

 

Yashiro

"Oh."

 

Yashiro 

"Do you know who I am?"

 

Doumeki

"I've seen you a few times at the other office..."

 

Yashiro

"That's not what I meant."

 

Doumeki

"..."

 

Yashiro

"Kirishima told you a few things about me, didn't he?"

 

Doumeki

"You’re the Leader of Shinseikai, an affiliate of Doushinkai."

 

Yashiro

"Is that all?

 Keep going. I won't get mad."

 

Doumeki

 "You’re “a serious masochist and a deviant.”

 

Yashiro

"Ahaha. 

What else?"

 

Doumeki

“A leacherous bottom.”

 

Yashiro

"And?"

 

Doumeki

"“The public toilet for the executives.”

..."

 

Yashiro

"Anything else?"

 

Doumeki

"“He may be smiling but he’s actually pissed off, so be careful.”"

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

1巻より。平田に竜崎率いる松原組の集まりに連れてこられた矢代の妄想シーンから。

「インチキホモの集まり」などの雑訳も混ざっているが、「兄貴だの 親父だの」という部分は、もう特殊な専門用語として、そのまま英語でも使用したほうがよいのではないだろうか。ここでは、「若い男たち、中年の男たち…」と訳出されており、元のヤクザ社会での意味は消え去ってしまっている。アニメ映画第一弾でも同様の問題が起きていた。

また、「男 オトコ おとこ」という部分の訳出には、通常体、イタリック、ボールドの3種での使い分けを試してみた。これも、「イタリックかつボールドで強調表現を統一する」という公式英語版の旧来の慣例を見直さねばできない訳出例である。

 

Yashiro (in his mind)

"Men.

Men.

Men.

Calling each other things like Aniki [Brother;兄貴、アニキ] or Oyji [Father, Old Man;親父、オヤジ]...

It’s like a gathering of pseudo homos.

…… 

Aaah…

That’d be so nice."

 

矢代(心の中で)

「男

 おとこ

 オトコ

 兄貴だの 親父だのと

 まるで 仮性ホモの集まりだ

 ……

 あー…

 いいな」

 

元の英訳は、以下。

 

Yashiro (in his mind)

"Men.

Men.

Men.

Young men, middle aged men…

It’s like a gathering of phony homos.

Man…

 That’d be so nice right now.”

 

 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

4巻より。三角と天羽の会話から。

前半は過度の圧縮でよく意味が読み取れなくなっており、ラストでは「子分」の意味を補足せずにただ “follower(従う者)” としているため、正確な意味が読み取りにくくなっている。「親としての」「一の子分として」などの語が抜けている。

 

Amou

"......

…The same could be said for me… 

As Chief Hirata has been strongly drawn to you as his father, I think it is a matter of course that he would want to be acknowledged as your first son and “Kobun [子分; subordinates who have rights to succeed the boss]” by you." 

 

Misumi

"Yeah, right, you can talk.

That’s just his greed.

Also, you’re my right hand, not my Kobun"

 

天羽

「……

 …私もですが

 あの方は

 親としての頭に

 強く惹かれていますから

 一の子分として認められたいのは 

 当然とも思います」

 

 三角

「よく言うな

 欲かいてるだけだろうがっ

 それにお前は右腕だ

 子分じゃねぇだろ」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Amou

"...

The same could be said for me…

but he is strongly drawn to you like a son, so I think it is natural that he would want acknowledgement." 

 

Misumi 

"Yeah, right, you can talk.

That’s just greed.

Also, you’re my right hand, not my follower."

 

天羽

「…

 私もですが

 あの方は頭に

 強く息子として惹かれていますから

 認められたいのは 当然とも思います」

 

 三角

「よく言うな

 欲かいてるだけだろうがっ

 それにお前は右腕だ

 従者(フォロワー)じゃねぇだろ」

 

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

5巻より。平田の若い頃のエピソードから。平田が黒羽根に、どうして三角の子分にならず、舎弟に留まったのかを質問するシーン。

「子分」がそのまま何の説明もなく “Kobun” と訳されており、ヤクザ社会の特殊な用語や人間関係がわからないままなので、注釈はある程度必要と思う。他方で「舎弟」は省かれて別の表現に訳されている。

 

Hirata

“Why didn’t you become his “Kobun”?”

 

Kurobane

"Hm?

 

Hirata

“I heard the Young Leader wanted to promote you from “Shatei” to “Kobun”, so he could one day make you his successor.”

Aah...

It's because I've fallen for him from the bottom of my heart.

I want to live for him. 

Not for the Group."

 

*"Kobun [子分]" literally means the "Child Figure", the underlings of "Oyabun [親分]", which literally means the "Parental Figure", and is the Chairman / President / Director-General / Supreme Boss /Chief of the Yakuza Group and Organization. Kobun is a subordinate who has the right to succeed Oyabun.

"Waka Gashira [若頭]", i.e., the "Young Head", or the "Young Leader", means the head of Kobun, and has a right to succeed the Group once the Chief leaves.

On the other hand, "Shatei [舎弟]" means the "Younger Brother Figure" of "Oyabun".  "Shatei" does not have a right to succeed the Group / Organization of "Oyabun".

 

平田

「どうして子分に ならなかったんですか?」

 

黒羽根

「ん?」

 

平田

「若頭は黒羽根さんを

 舎弟から子分にして

 後継にさせたがってたと」

 

黒羽根

「あぁ…

 惚れてるからな

 心底

 組じゃなく

 あの人のために

 生きたいんだ」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Hirata

“Why didn’t you become his Kobun?”

 

Kurobane

"Hm?

 

Hirata

“I know the Boss would want to promote you so you could one day become his successor.”

 

Kurobane

“Ah, right.

It's because I love him from the bottom of my heart.

I want to live for him…

Not for the Group."

 

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

◎例

4巻「遠火」より。

「ネコ ”Neko”」をそのまま英語版でも使用し浸透させるべきだと強く思わせられる例をもうひとつ。全面に誤訳も多すぎるのを正した。著者による日本語原文と筆者による英語版対訳を読み比べ、いかにかけ離れて誤読・誤訳されているか、見てみてほしい。

 

Yashiro

"Oh, yeah. It may be nice if you play a role in porn videos."

 

Doumeki

"?"

 

Yashiro

"You know, you see it all the time. Gay videos with guys in police officers' uniforms doing costume play."

 

Doumeki

"……All…

the time?"

 

Yashiro

"Ha ha

Well, you don’t know it, of course."

 

Yashiro

"…I don’t think I’d be of any use, even if I appear in videos…"

 

Yashiro

"Oh, it’s fine. All you’d have to do is lie there. You’d look good enough."

 

[...] 

 

"Ah, yes. If it’s a gay video, you’d be a Neko. Can you handle that?"

 

Doumeki

"Neko......"

 

Yashiro (in Doumeki’s recollection)

"Even if you can’t get it up, you may be a “Neko”?"

 

Yashiro 

"Ah, yeah. It means a bottom guy who takes the other’s dick up the ass.

You seriously didn’t understand what you meant when you said, “a lecherous Neko”?"

 

Doumeki

"……......

……......"

 

Yashiro

"Are you thinking about it?"

 

Doumeki

"Yes... As I've never done it before."

 

Yashiro

"Yeah, of course. I figure you haven't..."

 

Doumeki

"But...

If you tell me to do it, Boss, I will do it.

I will do anything."


矢代

「そうだ

 AV出演てのもいいかもな」

 

百目鬼

「?」

 

矢代

「ホラ、よくあんだろ

 警官コスプレしたゲイビデオ」

 

百目鬼

「……よく あるんですか?」

 

矢代

「ハハ 知らねーか」

 

百目鬼

「…出ても 使いモノには…」

 

矢代

「大丈夫だって お前はマグロしてりゃいいし

 充分映えそう」

 

(中略)

 

矢代

「あ、そうだ

 そんでゲイビだと お前ネコなんだけど できそう?」

 

百目鬼

「ネコ……」

 

矢代(百目鬼の回想の中で)

「勃たなくても ネコだったりして」

 

百目鬼(百目鬼の回想の中で)

「?」

 

矢代

「ああ、ウケってこと

 チ●ポ挿入される方

 淫乱ネコとか 分かってなかったのかよ」

 

百目鬼

「………

 ………」

 

矢代

「考えてんのか?」

 

百目鬼

「はい…

 やったことが ありませんので」

 

矢代

「だよなぁ そりゃそう…」

 

百目鬼

「でも 頭がやれと 言うのならやります

 なんでもやります」

 

元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。

 

Yashiro

“Y’know, you could be a porn star.”

 

Doumeki

“?”

 

Yashiro

“You see it all the time. Gay videos where a guy is dressed up as a cop.”

 

Doumeki

"All...

the time?

 

Yashiro

 "Ha ha

What, you don't know about it?"

 

Doumeki

"I don't think I'd be fit for that..."

 

Yashiro

"Oh, it’s fine. All you’d have to is lie there. You’re good looking, after all."

 

[…]

 

Yashiro

"Oh, that’s right. If it’s a gay vid you’d be on the bottom. Could you handle that?"

 

Doumeki 

"The bottom...."

 

Yashiro (in Doumeki’s recollection)

"If I can't get up, I'd be on the bottom?

 

Yashiro

“Yeah, the one that takes it up the ass.

You seriously haven't heard that term before?"

 

Doumeki

"..."

 

Yashiso

“Are you thinking about it?”

 

Doumeki

“Yes… I’ve never done it before.”

 

Yaahiro

“Yeah, I figured.”

 

Doumeki

“But…

if you tell me to, Boss, I will do it.

I will do anything.”

 

矢代

「そうだ

 ポルノ・スターになれるかもな」

 

百目鬼

「?」

 

矢代

「ホラ、よくあんだろ

 警官コスプレしたゲイビデオ」

 

百目鬼

「よく…あるんですか?」

 

矢代

「ハハ なんだよ、知らねのかよ」

 

百目鬼

「…向いているとは思えませんが…」

 

矢代

「大丈夫だって お前はマグロしてりゃいい

けっきょく、お前ってイケメンだから」

 

(中略)

 

矢代

「あ、そうだ

 そんでゲイビだと お前受けなんだけど できそう?」

 

百目鬼

「受け…」

 

矢代(百目鬼の回想の中で)

「俺(=矢代)が勃たなくても 俺って受けだったりして?」

 

矢代

「ああ、ケツにチ●ポ挿入される方

 マジでこの言葉聞いたことなかったのかよ」

 

百目鬼

「…」

 

矢代

「考えてんのか?」

 

百目鬼

「はい…

 やったことが ありません」

 

矢代

「だよなぁ」

 

百目鬼

「でも…頭がやれと 言うのならやります

 なんでもやります」

 ::::::::::::::::::::::::::::::

bottom of page