GROUP 04
◆GROUP 04: part 01
いわゆる雑訳。
過度の要約・雑訳・大約によって、細かな表現や内容は割愛されてしまっている、ないし、原文とは違うものに置き換えられている例群。
原文の細かで個性的な表現へのリスペクトが不足しており、意味合いやニュアンスがずれてしまっている例も含む。
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
小説や詩の翻訳並みに、マンガ作品の文章表現にも、もっとリスペクトを払えないものだろうか? より忠実に精緻にすることは十分に可能だと思わせられる例が端々に見受けられる。
一般的に言って、アメリカ人翻訳者による翻訳は、文学作品の場合も、イギリス人のそれと比べ、大雑把にはしょる傾向が強いと言われているが、なぜ、原文に忠実にしないのか、個人的にはまったく共感できない。
たしかに、おそらくその半分は、マンガの空間的容量制約の問題と絡んでいると思われるが、主に子ども向けの読み物として誕生し発展してきたアメコミの世界とは別に、多くの日本のマンガ作品は、すでにもう今では半世紀以上のあいだ、成熟した大人のための「グラフィカルな文学作品」としても読まれてきた。英語圏で長らく慣例となっている「全大文字(オールキャピタル)」でのテキスト表記をやめ、フォントサイズをより臨機応変に縮小・拡大するなどの新たな試みを取り入れない限り、根本的には解決しづらい問題だと思われる。
と同時に、まったく空間的制約がないと思われる場合でも、大幅な改変を伴う大約になっているケースも実際ひじょうに多いので、この問題が質的意識の次元の問題でもあるのがわかる。
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
1巻第1話より。矢代の内省のシーンから。
「腐れ縁」という訳しにくい表現をいかに訳すか、また、ダーシ「——」が省かれることで減る、臨場感や強調、余韻、省略などの効果の問題の例。「(影山が男を)ものにする」という部分が「どうやって他の男に惚れて、どうやって恋愛関係を上手くこなすのか」と変えられていたり、「跳ね返ってくるナイフ」がいつやってくるのかの時制の理解などに誤訳もあるのを正した。
Yashiro (in his mind)
"Unfortunately, Kageyama and I have been stuck together since High School. He is my only friend.
And he fell in love with a guy just recently.
The object of his affection is a sassy little hoodlum——Kuga.
And the cupid responsible for all this is none other than me.
...Self-introductions are a hassle, so I'll forgo mine.
I had a feeling this would happen ever since he saw Kuga.
I prompted to hook them up for a certain reason.
I wanted to see it.
I wanted to know how he fell in love with a guy and how he’d win his heart.
This setup I made for them has become nothing but a sharp knife that gets thrown right back at me.
That's right.
All I wanted was just to see it——."
矢代(心の中で)
「高校時代からの腐れ縁で俺の唯一の友人である影山が 男に恋をした
相手は小生意気なチンピラ——久我
そして恋のキューピッドは なんとこの俺
…自己紹介は面倒なので 割愛
奴が久我を目にした時から
そういう予感はあった
俺が(ルビ:・・)こうなるように仕向けたのには理由がある
見たかったのだ。
奴がどうやって 男に惚れて どうやって モノにするのか
そうして投げつけたものは
鋭利な刃物となって
俺自身に跳ね返る
そう ただ見たかっただけ——」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Yashiro (in his mind)
"Unfortunate as it may be, Kageyama is my only friend. We've known each other since High School.
He fell in love with a guy just recently.
The object of his affection is a sassy little hoodlum named Kuga."
And the cupid responsible for all this is none other than me.
...Self-introductions are a hassle, so I'll forgo mine.
I had a feeling this would happen ever since he laid eyes on Kuga.
I hooked them up for a reason...
I wanted to see it.
I wanted to know how he falls in love and how he’ll handle a relationship with another guy.
The setup would become nothing more than a knife that gets thrown right back at me.
That's right.
All I wanted was to see it..."
矢代(心の中で)
「不運かな、影山は俺の唯一の友人である。俺たちは高校時代以来のつきあいだ。
その影山が男に恋をした
相手は久我という名の小生意気なチンピラ
そして恋のキューピッドは、他でもないこの俺
…自己紹介は面倒なので 割愛
奴が久我を目にした時から、こうなるんじゃないかという予感はあった
俺がやつらをくっつけたのには理由がある
見たかったのだ。
奴がどうやって他の男に惚れて、どうやって恋愛関係を上手くこなすのか、俺は知りたかったのだ
この俺が仕掛けたものは、刃物でしかなくなって、俺自身に跳ね返ってくるだろう
そう
ただ見たかった、俺が欲しかったのはそれだけ…」
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
1巻より。三角と矢代の会食の場で、突然酔い潰れて意識を失った矢代を百目鬼が運ぶシーンから。
三角のセリフの「なあ⁉」などの細かな表現の抜けやずれを修正。三角のセリフのうち「頭って綺麗だ」の部分が三人称に置き換えられてしまっているのも修正した。
また、既刊全般に言えることだが、なぜ三点リーダーのダブル「……」の数や、二重感嘆符「!!」の数を、ほぼつねに一貫して「…」「!」とシングルに数を減らして統一するのが慣例となっているのか、その必要性が筆者には理解できない。そのために端々で、本来の日本語版では存在していたインパクトやニュアンスが損ねられ消え去っており残念である。
Misumi
"Has there been anything unusual about him lately?"
Doumeki
"……I’m still new here so…"
Misumi
"I see.
“…You are beautiful…
Boss…”
That’s what you’re thinking, isn’t it?!!
Your eyes are telling me so.
Young people are sure irritating, don’t you think?!"
Doumeki
"......"
Amou
"…"
三角
「なんか変わったことあったか?」
百目鬼
「……俺はまだ日が浅いので」
三角
「そうか
…綺麗だ
頭…
とか思ってんだろ‼
目がそう言ってんだよなあお前
若いってなあ ムカつくぜ
なあ?!」
百目鬼
「……」
天羽
「….」
元の英訳は、以下。
Misumi
"Was there anything unusual about him?"
Doumeki
"I’m still new here so…"
Misumi
"I see.
“The Boss...
is really beautiful.”
is probably what you’re thinking!
I can see it in your eyes.
Young people piss me off to no end!"
Doumeki
"..."
Amou
"…"
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
1巻より。
百目鬼に背負われて目覚めた矢代が心の中で感じるセリフ「キュンッ」を適切に訳出できていないのを修正した。
Yashiro (in his mind)
"…How touching...”
Yashiro
“...The key’s in my breast pocket.”
Yashiro (in his mind)
“…What the hell am I thinking?"
Doumeki
"…Yes."
矢代(心の中で)
「…キュンッ」
矢代
「…鍵 内ポケん中」
矢代(心の中で)
「…じゃねえだろーがよー」
百目鬼
「…はい」
元の英訳と、筆者によるその日本語対訳は、以下。
Yashiro (in his mind)
"Oh...”
Yashiro
“The key's in my breast pocket.”
Yashiro (in his mind)
“What the hell am I saying?"
Doumeki
"Right."
矢代(心の中で)
「おー…」
矢代
「鍵 胸の内ポケん中」
矢代(心の中で)
「…じゃねえだろーがよー」
百目鬼
「わかりました」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
1巻より。矢代が百目鬼に彼の過去を告白させるシーンから。
細かな雑訳。「なんつって」が抜けているのを正した。
Yashiro
"Sike. I had misunderstood…".
「なんつって
ゴカイしちゃったけどねー」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Yashiro
"I guess I had misunderstood..."
「ゴカイしちゃったけどねー…」
◎例
1巻より。七原と百目鬼の会話から。
セリフの絶妙なユニークさが消え、原文にない部分が無意味に強調されていると判断し修正した。
Nanahara
"Huh? So what then?
You just stood there and watched as they did it and that was the end of it?"
Doumeki
"Because the Boss told me to stay."
七原
「じゃなんだ
目の前でヤッてんのをボーッと眺めて終わりかよ?」
百目鬼
「頭がそこにいろと言うので」
元の英訳は、以下。
Nanahara
"You're telling me all you did was stare at them as they did it?"
Doumeki
"The Boss told me to stay there."
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
1巻より、続くシーンから。
矢代の前半のセリフに誤訳。その他雑訳。3点リーダーを織り交ぜて表現されるセリフの妙は薄まっている。
Yashiro
"…This pops here, I’m is Doumeki’s Boss.
But I can’t take responsibilities for my underlings’ infidelities.
If you have a bone to pick with him, should I bring him out again?"
Doumeki's Sister
"………He…
…he’s not that…
…kind of person…!
…….My…
brother is...!"
矢代
「…おじさんは 百目鬼の上司なんだけど
部下の不貞にまでは責任持てなくてね
恨み言があるなら
もう一回連れてきてやろうか」
百目鬼の妹
「…………そっ
…そんなひとじゃ…
…あり
ません…っ
……あ
兄は…っ」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Yashiro
"I'm Doumeki's Boss...
But I don't care what my men do with their personal lives or their sexual partners.
If you have a bone to pick with him, should I bring him out again?"
Doumeki's Sister
"He…
he’s not that…
kind of person…
My…
my brother is..."
矢代
「俺は 百目鬼の 上司なんだけど
自分の部下たちの私生活やセクシャルなパートナーのことはどうでもよくてね
恨み言があるなら
もう一回連れてきてやろうか」
(以下略)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
1巻より、続くシーンから。
幾つかの雑訳。
Doumeki
"I already told you this is not the kind of place you should come to.
And, I've already severed ties with the family, too.
I won’t meet with you anymore."
Doumeki's Sister
"......Don’t…
just cut me out like that…"
Doumeki
"You have your mother."
百目鬼
「お前が来るような 場所じゃないと
さっきも言った
それにもう 家族の縁も切った
お前とはもう会わない」
百目鬼の妹
「……
…ってに
切らないでよお…」
百目鬼
「お前にはお袋がいる」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Doumeki
"I already told you that you shouldn't be here. It's not safe.
I've already severed ties with the family.
I'm not associated with you anymore."
Doumeki's Sister
"Don’t…
just shut me out like that…"
Doumeki
"You still have Mom."
百目鬼
「お前が来るべき場所じゃないと
さっきも言った ここは安全じゃない
それにもう家族の縁も切った
お前とはもう関係ない」
百目鬼の妹
「……
…ってに
切らないでよお…」
百目鬼
「お前には母さんがいる」
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
1巻より、続く矢代と百目鬼の会話から。
幾つかの雑訳。声音の訳出例。最後の百目鬼のセリフ「…… いえ…」は「… いえそんなには」と誤訳。些細に思えるかもしれないが、このために百目鬼が矢代に「ちょっとは怒っている」ことになってしまうので深刻と判断し修正した。
Yashiro
"Heeeeeh——
...Hm?
What?
Are you angry?"
Doumeki
"…
No…"
矢代
「ひ———
…あ?
なんだよ
怒ったのか?」
百目鬼
「……
いえ…」
元の英訳は、以下。
Yashiro
"Woooo
...Hm? What?
Are you mad?"
Doumeki
"...
Not really."
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
1巻より、続くシーンから。
「こんなに綺麗な男(ルビ:ひと)がいる世界なら」が「こんなに魅力的な男性がいる世界なら」と雑訳。
Doumeki
"You looked very beautiful just standing there.
I thought if a man that beautiful is in this business…then the Yakuza might not be so bad."
百目鬼
「(あっちにいた時に初めて頭を見て)
立ってるだけで すごく綺麗で
こんなに綺麗な男(ルビ:ひと)がいる世界なら
ヤクザもそう悪くないかと思いました」
元の英訳は、以下。
Doumeki
"I thought you looked beautiful despite just standing there.
I thought if a man that captivating is in this business…then the Yakuza might not be so bad."
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
1巻より、続くシーンから。
全般に雑訳と意訳。「あんなもんやこんなもん見せられてどうよ?」などに一部抜け。
Yashiro
"But you do think I'm beautiful, huh?"
Doumeki
"Yes."
Yashiro
"So, how do you feel now when that beautiful person suddenly sucked on your dick,
and showed you all these things?"
Doumeki
"——I can’t really figure out.
You’re not like anyone I’ve ever seen or met…
in my entire life.”
Yashiro
"What's with that?
I'm not pleased. Can't you even say you were shocked or disillusioned?"
Doumeki
"...Sorry."
矢代
「でも俺のことは綺麗だって思うんだな」
百目鬼
「はい」
矢代
「その綺麗な人に いきなりシャクられて
あんなもんやこんなもん見せられてどうよ?」
百目鬼
「———よく、わかりません
頭は 俺が今まで生きてきた中で
会ったことも見たこともないような人ですから」
矢代
「なんだ そりゃ
嬉しくねーよ
ショックでしたとか
幻滅しましたくらい
言えねーのかよ」
百目鬼
「…すいません」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Yashiro
"So how do you feel when this beautiful person suddenly sucked on your dick…
and showed you how he looked as he was being assaulted?"
Doumeki
"...I'm not sure.
I've never met anyone like you...
in my entire life, so..."
Yashiro
"What's with that response?
Couldn't you have said you’d be shocked? Or disillusioned?"
Doumeki
"Sorry..."
矢代
「でも俺のことは綺麗だって思うんだな」
百目鬼
「はい」
矢代
「その綺麗な人に いきなりシャクられて
そいつが強姦されているところを見せられてどう感じたよ?」
百目鬼
「…よく、わかりません
頭は 俺が今まで生きてきた中で
一度も会ったことないような人ですから」
矢代
「なんだ その返事は
ショックでしたとか
言えねーのかよ?
幻滅しましたとか?」
百目鬼
「すいません…」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
1巻より。矢代がわざと百目鬼をウソで怒らせたシーンから。
著者による矢代の美しいモノローグが無視され消えており残念な状態であったのを修正した。
Yashiro (in his mind)
"The fierce spark of outrage cast towards me——.
Just knowing I’m the reason why it’s burning up overwhelmed me with excitement.
"Haha.
...Damn, I've got a frigging hard-on."
矢代(心の中で)
「向けられた激しい火花が
自分のせいだと思うだけで
興奮した
はは
…勃ってやがる」
元の英訳と、筆者によるその日本語対訳は、以下。
Yashiro (in his mind)
"He's furious at me...
Just knowing I'm the reason why overwhelms me with excitement.
Haha.
…Damn, I’m seriously turned on.”
矢代(心の中で)
「百目鬼が俺に憤っている…
その理由が自分だと思うだけで、興奮で圧倒される
はは
…くそっ、マジで勃ってやがる」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
1巻「漂えど〜」より、矢代の重要な内的モノローグ部分。
細かな雑訳・大訳のみではなく、誤訳も幾つか見受けられる。
Yashiro (in his mind)
"Let me explain.
These scars were entirely intentional, I wanted them.
They aren't the result of domestic violence or anything depressing like that.
First off, I haven’t seen my mother once in the past year, even though there were signs that she came home.
As for the man she re-married, I haven’t seen him for about three years.
——I went off track, but, my sexual tendency that I enjoy pleasure from pain, mainly inflicted on me by external factors or my own self hurting acts… and the fact that I get orgasms through them….
Simply stated, I am a “masochist”.
In addition, solely as far as sex is concerned, I’m extremely close to a homo, so things get even more twisted.
Getting a dick inserted by a man is way more pleasurable than having sex with a woman.
And, while I’m a masochist, I also have a sadistic touch, and…
that tendency surfaced when I was in the middle of having sex with a girl in Junior High.
She cried so much that I started finding straight sex to be too much of a hassle.
In the first place, it is hard for me to feel pleasure by playing the active role having sex with women…
so, I’m prone to be ever more like a homosexual in the habits of being.
That’s about the gist of it.
Sad as it may be..."
矢代(心の中で)
「説明させて頂くと
これらは俺が 自ら望んで こうなったもので
間違っても 家庭内暴力などの辛気くさい類のものではない
そもそもこの一年程 母親は、帰宅した痕跡(ルビ:・・)があっても 会った記憶がないし
その再婚相手(ルビ:・・・・)に至ってはここ三年程見ていない
——話がずれたが、
主に外的要因による傷みと自傷行為などによって快感を味わい
それによってオルガズムを得られる性癖
端的に言えば
「マゾ」なのだ
その上
セックスをする上でのみ限りなくホモなので タチが悪い
女とやるよりもはるかに男に突っこまれてる方が気持ちいい
そして
マゾであると同時にサドの気もある俺は
中学の頃 女相手のセックスの際 そのサドっ気が出てしまい
相当泣かれてからというもの
男女のセックスが面倒になってしまった
そもそも女との能動的セックスではやはり快楽は得難いので
ますますもって ホモのような生態に近づいている
のである
悲しいことに…」
元の英訳と、筆者によるその日本語対訳は、以下。
Yashiro (in his mind)
"Let me explain.
These scars were entirely intentional, I wanted them.
They aren't the result of domestic violence or anything depressing like that.
First off, I haven’t seen my Mom once in the past year even though there were signs that she came home.
As for the guy she re-married, I haven’t seen him in three years.
To put it simply, I enjoy the orgasms I get from experiencing…
pain, regardless of whether it is inflicted on me or by me.
In short, I am a masochist.
Not only that, but as far as sex is concerned, I’m entirely homosexual.
I'd much rather be submissive with another guy than be dominant with a girl.
Even though I’m a masochist, I tend to be sadistic sometimes too.
My sadism surfaced when I was in the middle of having sex with a girl in Junior High.
She cried so much that I started finding straight sex to be too much of a hassle.
Since it's hard for me to get off from doing it with a girl by playing the active role…
I’m prone to be ever more homosexually active than ever.
That’s about the jist of it.
Sad as it may be..."
矢代(心の中で)
「説明させて頂くと
これらは俺が 自ら望んで こうなったもので
間違っても 家庭内暴力などの辛気くさい類のものではない
そもそもこの一年 母さんは、帰宅した気配があっても 会っていないし
その再婚相手のほうはここ三年見ていない
端的に言って
俺は、それが自分自身によるものであろうと他人に起因するものであろうと、
痛みを経験することによってオルガズムを愉しむ
つまり、マゾヒストなのだ
その上 セックスをする上で、限りなくホモだ
女との行為で支配的な役割を果たすよりもずっと、
男との行為で被支配的(/受動的/被虐的)であるほうがいい
マゾであるにもかかわらず、時折、俺は、サディスティックにもなる傾向がある
俺のサドっ気は中学の頃 女相手のセックスの最中に浮出してきた
女にすごく泣かれて、男女間のセックスがとても面倒になってしまった
そもそも女との能動的セックスで達するのは難しいので
ますますもって ホモセクシャルにアクティヴになってきている
要点はおおよそこれで全部だ(/だいたいそんな具合なのである)
悲しいことに…」
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
1巻「漂えど〜」より。続くシーンから。
重要なセリフの続く会話シーンだが、全般に過度に雑訳。原文のデリケートな言い回しが損なわれているのを修正した。
Kageyama
"......
...Sorry."
Yashiro
"Hm?"
Kageyama
"…I’m thinking…
you’re a pitiful person.
I’m thinking you’re painful to watch and pitiful,
though I am your friend."
Yashiro
"…Why is that?"
Kageyama
"Because
you are…
alone. …I’m the same, though."
Yashiro
"…Alone?"
Kageyama
"Yeah."
Yashiro
"Heh?"
影山
「………
…悪い」
矢代
「ん?」
影山
「…俺はお前を
可哀想な奴だと思ってる
お前が痛々しくて 可哀想だと
友だちなのに 思っている」
矢代
「…なんで?」
影山
「お前は…
ひとりだからだ
…俺もだが」
矢代
「…ひとり」
影山
「そうだ」
矢代
「へえ」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Kageyama
"...
Sorry."
Yashiro
"Hm?"
Kageyama
"As a friend, I shouldn't be thinking that but…
you’re just painful to watch.
You're my friend, yet that's what I think of you.
You’re painful to watch."
Yashiro
"Why's that?"
Kageyama
"Because you're alone.
But then again, so am I."
Yashiro
"Alone?"
Kageyama
"Yeah."
Yashiro
"Okay..."
影山
「友だちとして、こんなふうに思うべきじゃないのに…
俺はお前があまりに痛々しくて見てられない
お前は俺の友だちなのに、そんなふうに俺はお前のことを思ってる
痛々しくて見てられない」
矢代
「…なんで?」
影山
「お前は…
ひとりだからだ
…でも、またそこでも、俺もお前と同じだ」
矢代
「…ひとり」
影山
「そうだ」
矢代
「そっか(/なるほど)」
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
1巻「漂えど〜」より。屋上での会話のラストシーンから。
Yashiro (in his mind)
“I couldn’t surpress the incredible urge to laugh…
and I kept laughing and giggling on and on, to no end."
矢代(心の中で)
「やたらと 笑いがこみあげてきて
俺はいつまでも ゲラゲラと 笑い転げた」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Yashiro (in his mind)
“I couldn’t surpress the incredible urge to laugh…
and before I knew it, I was on the floor dying of laughter."
矢代(心の中で)
「やたらと 笑いがこみあげてきて
俺は自分でも気付かぬうちに 床の上で笑い死にしそうになっていた」
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::