GROUP 03
◆GROUP 03: part 06
いわゆる誤訳。
先出の第1群よりも複雑で、より大きな修正・改訳を要する必要が生じがちな例群。
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。矢代の若い頃の三角とのエピソードから。
一部の大幅な誤読・誤訳により、原文の意味が損なわれ伝わっていないのを修正した。
Yashiro
“Well, that’s because I’m not a Yakuza.”
Misumi
“You’re hanging by a hair. (/ Only a hair’s difference.”)
Here’s your spending money. Take it.”
Yashiro
“Yay, woo-hoo.”
Misumi
“And you’re gonna pay your debt, and this comes straight back to me.”
Yashiro
“…Could you please not treat me like your toy?”
Misumi
“You’re such a funny kid.”
矢代
「そりゃ ヤクザじゃないですからねー」
三角
「首の皮一枚だろうが
小遣いだ 取っとけ」
矢代
「わ——
ヤッター」
三角
「でそのまま借金返済で俺にバック」
矢代
「…遊ばないでもらえます?」
三角
「楽しい奴だな」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Yashiro
“Well, that’s because I’m not a Yakuza.”
Misumi
“There’s still some hope, for you.
Here’s some spending money.”
Yashiro
“Oh, score.”
Misumi
“You can pay it back later by letting me take you from behind.”
Yashiro
“You’re joking, right?”
Misumi
“You’re so much fun to tease.”
矢代
「そりゃ ヤクザじゃないですからねー」
三角
「まだ望みは少しあるな、お前には
小遣いだ」
矢代
「わ—
やったー」
三角
「あとで俺にバックからやらせて返してくれりゃいいからな」
矢代
「冗談ですよね?」
三角
「お前ってからかい甲斐のある楽しい奴だな」
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。綱川と天羽のバッティングセンターでの会話から。
完全な誤読・誤訳。
Tsunakawa
“Why don’t you circulate a letter of excommunication? That’s justice for a guy who betrayed his family, isn’t it? And, that’ll be the quickest way to settle things down.”
Amou
“Now is not a good time.”
綱川
「代紋捨てるような奴なら
絶縁状廻すのが スジじゃねえのか?
それなら話が早い」
天羽
「今は時期が悪い」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Tsunakawa
“You guys casted him out because he betrayed his family.
Isn’t it only fair then to pass him on to a different family like us?
That’ll be the quickest way to settle all of this.”
Amou
“Now’s not the best time.”
綱川
「そいつが自分の一家を裏切ったから、お前らはそいつを追い出した
じゃあ、俺らみたいな違う一家に奴を渡すしか公正なやり口はねえんじゃねぇのか?
それなら全部片付いていちばん話が早い」
天羽
「今は最善の時期じゃない」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。平田と部下たちの車内での会話から。
誤訳。「舎弟頭」の意味がズレている。ちなみに次の一文「元々豪多を良く思っておらず 本家盃に反対の立場を取っています」の「元々」も抜けている。
Hirata’s Underling
“Tsunakawa, the fifth-generation “Kumicho [Chief; Supreme Boss /組長] of Sakura Family.
He is the “Shatei Gashira [Head /Leader of “Shatei”/舎弟頭] of the Sanwa-kai main family.”
*"Shatei [舎弟]" means the "Younger Brother Figure" of "Oyabun [親分]", which literally means the "Parental Figure", and is, the Chairman / President / Director-General / Supreme Boss /Chief of the Yakuza Groups and Organizations.
"Shatei" does not have a right to succeed the Group / Organization of “Oyabun”.
平田の部下
「五代目桜一家の組長綱川
三和会本家では舎弟頭」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Hirata’s Underling
“Tsunakawa, the fifth leader of the Sakura Family.
He is the Regional Leader of the Sanwa-kai family.”
平田の部下
「桜一家の五番目のリーダー(/組長)、綱川
三和会家では地域頭」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。役員会議での平田と三角の会話から。
端々で雑訳と誤訳により意味がズレていたのを修正した。
Hirata
“Yashiro previously made enemies of Gouda because of some interest disputes.
I doubt if he will be able to fully get away with this mess.”
Misumi
“Together with those men who held grudges against Yashiro,
running a pharmacy on good friendly terms.
Don’t you think that story sounds quite odd?”
平田
「元々利権争いで矢代は豪多の恨みを買ってました
タダでは済まんでしょう」
三角
「その恨み買ってた連中とよ
仲良く薬局やるなんてよ
おかしな話だと思わねぇか?」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Hirata
“Yashiro previously made enemies of Gouda because of some interest disputes.
I doubt it’ll end that easily.”
Misumi
“So what, are we just supposed to sit back and run a nice little drugstore with them?
Doesn’t that seem odd to you?”
平田
「元々利権争いで矢代は豪多の恨みを買ってました
そう簡単には事は済まんでしょう」
三角
「じゃあ何か、くつろいで座ってよ、そいつらと素敵なちっさな薬局やるもんなのかよ、俺らは?
おかしな話に映らねぇか、お前には?」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。車内での矢代と百目鬼の会話から。
ここまで改変してしまうと、大雑把な要約本かなにか別のものを読んでいるかのような気がしてくる。翻訳者にこんなにも作品を勝手に書き変える権利があるのか、個人的にはひじょうに疑問である。
この例に限ったことではないが、ここからの長い矢代と百目鬼の会話シーンでは、とくにこうした改変によって、作品本来の持つ個性や繊細で豊かな表現が損ねられているのがひじょうに気にかかる。
Doumeki
“Did you leave the Clinic for Doctor Kageyama’s sake?”
Yashiro
“……
I don’t say it wasn’t part of the reason, but…
I won’t tell you.”
Doumeki
“What are Nanahara-san and the others doing?”
Yashiro
“I left them behind.”
Doumeki
“Like the way you left me?”
Yashiro
“It means something totally different from t your case.”
Doumeki
“Is that because I was fired?”
Yashiro
“I told you that you weren’t a member of our Group in the first place.
Or rather I should say, what the hell is up with that attitude?”
Doumeki
“……”
百目鬼
「病院を離れたのは影山先生のためですか?」
矢代
「……
それも無いわけじゃねぇけど
お前には言わねえ」
百目鬼
「七原さんたちはどうしてるんですか」
矢代
「置いてきた」
百目鬼
「俺みたいにですか?」
矢代
「お前とは全然意味合いが違うだろうな」
百目鬼
「俺がクビだからですか」
矢代
「元々組員じゃねえっつったろ
つーか何だよその態度は」
百目鬼
「……」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Doumeki
“Did you leave the Clinic for Kageyama-sensei’s sake?”
Yashiro
“…
I can’t deny that wasn’t part of the reason, but…
At the same time, I won’t confirm it.”
Doumeki
“What about Nanahara-san and Sugimoto-san?”
Yashiro
“I left them.”
Doumeki
“The way you left me?”
Yashiro
“The two are completely unrelated.”
Doumeki
“Because you dismissed me?”
Yashiro
“You weren’t a Yakuza in the first place!
Also, what the hell’s up with the attitude?”
Doumeki
“…”
百目鬼
「病院を離れたのは影山先生のためですか?」
矢代
「…
それも理由の一部じゃねぇと否定はしないけど
同時に認めもしねえ」
百目鬼
「七原さんと杉本さんはどうしたんですか」
矢代
「置いてきた」
百目鬼
「俺みたいにですか?」
矢代
「そのふたつはまったく関連性ないけどな」
百目鬼
「俺をクビにしたからですか」
矢代
「そもそもお前はヤクザじゃなかっただろ
それに何だよその態度は」
百目鬼
「…」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。同上のシーンから。
幾つかの誤訳と行き過ぎた雑訳や要約。
Yashiro
“Stop the car.
Can’t you hear me?
Stop the car around there.”
Doumeki
“If I stop, are you going to make me get out of the car?”
Yashiro
“……
Just pull over.
Quit making me repeat myself.
Get out.”
Doumeki
“I don’t want to.”
Yashiro
“Just get outta here.”
Doumeki
“I have no intention of leaving your side.”
Yashiro
“You.
You.
You.
You.
I should never have done it with someone like you.”
Doumeki
“…It’s fine if you don’t feel the same way I do.
…It’s also okay even if I’m no longer your underling.
Whatever is fine with me.
Even if you only use me to run errands, like you’re doing with those two.
As long as you keep me by your side…”
Yashiro
“You’re so persistent. That’s why I cut you off. Don’t you get it?
Damn. After all the trouble I went through to disappear in such a gentle way.
It was a great opportunity for you to go back to being a “Katagi [ordinary citizen (making an honest and legitimate living) / 堅気]”.”
Doumeki
“I have no such intention of…”
Yashiro
“Anyways, you knew that it would turn out like this.
You did that even though you knew this would happen, didn’t you?”
Doumeki
“Boss…
You were kind to say that you were afraid of losing me.”
Yashiro
“Hah!
Kind?!
Did it sound like that to you?
How did you interpret that so conveniently for yourself?
You even kissed me. You got carried away and licked me all over my body.
Oral sex is revolting.
Did you think that tenacious sex was so good that it would make me cry in tears and that I wouldn’t be able to leave you?
How many people do you think I’ve fucked?
I’ve had enough of you. Stop dreaming.
It was all an act. An act!
I let you have a nice dream at the end.”
Doumeki
“Even when you said…
I was pure…,
that I was different from my father…
Was that also an act?”
Yashiro (in his mind)
“…Hearing such words made him happy?”
Yashiro
“I don’t know if you’re pure or not, but as long as you were my underling, you were sweet.
Only that much is true.”
Yashiro (in his mind)
“If I accept this guy…
I will have to abandon who I am.
What it means to me…
he would never understand that, forever, for the rest of his life.”
矢代
「車停めろ
聞こえないのか
その辺に停めろ」
百目鬼
「停めたら俺を降ろしますか」
矢代
「……
いいから停めろ
同じこと言わせんな
出ろ」
百目鬼
「嫌です」
矢代
「いいから出ろよ」
百目鬼
「あなたの側を離れるつもりはありません」
矢代
「あなた(★ルビ:・・・)
あなた
あなた
あなた
お前となんかやらなきゃよかったよ」
百目鬼
「…同じ想いじゃなくてもいいです
…部下でなくてもいい
なんでもいいです あいつらみたいな使いっ走りでもいい
ただ側においてくれれば…」
矢代
「しつこいんだよ お前
だから切ったの
分かんねえ?
ったく 俺があんなに優しく消えてやったのに
堅気に戻れる良い機会だったじゃん」
百目鬼
「俺はそんなつもり…」
矢代
「だいたいお前こうなるって分かってたんじゃねーのかよ
分かっててヤったんだろ?」
百目鬼
「頭は 俺を失くすのが怖いと言ってくれました」
矢代
「はっ
言ってくれた(★ルビ:・・・)!
お前にはそう聞こえたのか
どんだけ都合良く解釈してんだよ
キスまでして 調子ん乗って人の身体 舐め回しやがって
オーラルセックスなんて気色悪ィ
お前こそあのしつこいセックスが泣く程良くて
俺が離れられなくなるとでも思ったのか?
何人とヤりまくったと思ってんだ
ウンザリだ 夢見てんじゃねぇよ
全部芝居だよ 芝居
お前に最後にいい夢見させてやったんだろ」
百目鬼
「俺を…
綺麗だと…
父親とは違うと言ってくれたこともですか」
矢代(心の中で)
「…そんなことが嬉しかったのか」
矢代
「綺麗かどうかは知らねーけど
部下でいるなら可愛かった
それだけは本当だ」
矢代(心の中で)
「こいつを受け入れたら
俺は俺という人間を手放さなきゃならない
それがどういうことか
こいつには一生分からない」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Yashiro
“Stop the car.
Didn’t you hear me?
I said stop over there.”
Doumeki
“If I stop, are you going to kick me out?”
Yashiro
“…
That’s enough. Stop the car.
Quit making me repeat myself.
Get out.”
Doumeki
“I don’t want to.”
Yashiro
“Just get out.”
Doumeki
“I have no intention of leaving your side.”
Yashiro
“”Your side.”
Your,
Your,
Your.
I never should have done it with you.”
Doumeki
“…It’s fine if you don’t feel the same way as I do.
…It’s also okay that I’m no longer your subordinate.
I’m fine with anything.
Even if you only use me to run errands, like your doing with those two.
As long as I can stay by your side…”
Yashiro
“You’re so persistent. Haven’t you realized that’s the reason I got rid of you?
Damn, and after all the trouble I went through to quietly disappear…
You could have returned to a respectable life. It was the perfect opportunity.”
Doumeki
“I have no intention of…”
Yashiro
“Besides, you should have known it would come to this.
You knew the moment you fucked me, right?”
Doumeki
“Boss…
You were kind enough to let me know you were afraid of losing me.”
Yashiro
“Ha!
Kind enough!
Is that how it sounded, to you?
You really do like to interpret things so they fit your narative, don’t you?
Kissing me. Then, taking it even further by licking me all over my body.
Even oral sex. It was disgusting.
Did you think your rough sex was so deliriously good…
that I wouldn’t be able to leave you?
How many people do you think I’ve done it with?
I’m over this. Wake up already.
The whole thing was an act. Every second of it.
At least I gave you a nice dream at the end, right?”
Doumeki
“You said…
I was pure…,
Didn’t you also say that I was different from my father?”
Yashiro (in his mind)
“…You were happy about that?”
Yashiro
“I’m not sure about “pure”. However, as long as you were my subordinate, I thought you were sweet.
That much is true.”
Yashiro (in his mind)
“If I were to accept him…
Who I am now, would cease to exist.
What it means to do that…
Is something he will never understand.”
矢代
「車停めろ
聞こえなかったのか
その辺に停めろって言ったんだ」
百目鬼
「停めたら俺を蹴り出しますか」
矢代
「…
もう十分だ 停めろ
同じこと繰り返し言わせんな
出ろ」
百目鬼
「嫌です」
矢代
「いいから出ろよ」
百目鬼
「あなたの側を離れるつもりはありません」
矢代
「“あなたの側”
あなたの
あなたの
あなたの
お前となんかやらなきゃよかったよ」
百目鬼
「…同じ想いじゃなくてもいいです
…もう部下でなくてもいい
なんでもいいです あいつらみたいな使いっ走りだけでもいい
ただ側にいれれば…」
矢代
「しつこいんだよ お前
だから捨てたんだって
分かんねえ?
ったく 俺がわざわざ黙って消えてやったのに
まともな生活にだって戻れた
完璧な機会だったじゃん」
百目鬼
「俺はそんなつもり…」
矢代
「それに、お前こうなるって分かってたんじゃねーのかよ
俺を犯した瞬間に気付いただろ?」
百目鬼
「頭は…俺を失くすのが怖いと俺に教えてくれました」
矢代
「はっ
教えてくれた!
お前にはそう聞こえたのか
お前本当に自分の物語に合うよう物事を解釈するのが好きだよな
キスまでしてよ 調子ん乗って人の身体中 舐め回しやがって
オーラルセックスまでしてよ あれは気色悪かったぜ
あの乱暴な(/ラフな)セックスが錯乱する程良くて
俺が離れられなくなるとでも思ったのか?
何人とヤりまくったと思ってんだ
ウンザリだ さっさと目ぇ覚ませよ
全部芝居だよ 全瞬間が
少なくともお前に最後にいい夢見させてやったろ」
百目鬼
「俺を綺麗だと…
頭は言ってくれました
父親とは違うとも言ってくれませんでしたか」
矢代(心の中で)
「…それが嬉しかったのか」
矢代
「“綺麗”かどうかはよく分からねー
だけど部下でいるなら可愛かった
それだけは本当だ」
矢代(心の中で)
「こいつを受け入れたら
今の俺という人間は存在するのをやめるだろう
それがどういうことか
こいつには決して分からないだろう」
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。同上のシーンから。
幾つかの行き過ぎた誤訳と雑訳。とりわけ、矢代がそもそも原文で喋ってもいないセリフ「これ、性的な意味で言ってるわけじゃねーから」を勝手に付け加えて、オリジナルの雰囲気を台無しにしている点が気になり正した。
Yashiro
“How does it feel…
to be held at gunpoint by the person you said you can easily pin down?
Even with this, you still don’t get hurt?
Seeing you, I feel this unbearable urge to destroy you.”
Doumeki
“…Why?”
Yashiro
“Because you won’t leave me.”
Doumeki
“My life… I’ve decided to use it to protect you.
You can do whatever you’d like to do with it.”
Yashiro
“I see.”
矢代
「簡単に抑えつけられる人間に
銃口向けられる気分はどうだ?
これでも 傷つかないのか?
お前を見てると 無性に壊したくなる」
百目鬼
「…どうしてですか」
矢代
「お前が 離れないからだろ」
百目鬼
「あなたを守るために使うと決めた命です
あなたの好きにすればいい」
矢代
「そうか」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Yashiro
“How does it feel, to have the guy you can easily pin down…
point a gun at your head?
It still doesn’t hurt your feelings? Even when I do something like this?
When I look at you, I want to ruin you. And, I don’t mean that in a sexual way.”
Doumeki
“Why?”
Yashiro
“Because you refuse to leave.”
Doumeki
“I’ve already decided to use my life to protect you.
Do as you wish.”
Yashiro
“I see.”
矢代
「簡単に抑えつけられる人間に
頭に銃口突きつけられる気分はどうだ?
これでも 傷つかないのか? こんなふうでも?
お前を見てると 無性に壊したくなる
これ、セクシャルな意味で言ってるわけじゃねーから」
百目鬼
「どうしてですか」
矢代
「お前が 消えないからだろ」
百目鬼
「あなたを守るために使うともう決めた命です
あなたの好きにしてください」
矢代
「そうか」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。倉庫での平田と甘栗の会話から。
まったく原文にはない甘栗のセリフの数々。このレベルになると翻訳者が勝手な妄想で改変しているとしか思えないのを正した。そのほか、雑訳も。
Hirata
“What wishes do you guys have?”
Sweet Chestnut
“Our wishes——?”
Hirata
“That’s right. You must have something, mustn’t you?”
Sweet Chestnut
“Whoa, whoa~~?
A proud guy like Hirata-san is still trying to cajole us with bait?”
Hirata
“…”
“Well, I wonder. If you insist I must tell you, then, perhaps it’s my curiosity?
Something so insignificant, like curiousity about what will happen to you from here on.
Yet, I’m rather willing to do it, if that guy says we’re gonna torture you.”
Hirata
“You bastard…”
平田
「お前らの望みは何だ?」
甘栗
「望み——?」
平田
「そうだ
何かあるんだろ?」
甘栗
「おやおや~~?
平田さんともあろう人が今更餌で釣って俺らを籠絡ですか?」
平田
「…」
甘栗
「そうっすね
強いて言うなら興味ってとこ?
あんたがこの先どうなるのかとかそんなささいなモンですよ
ま、奴が拷問でもするって言うならやぶさかじゃないですがね」
平田
「てめぇ…」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Hirata
“What do you two want?”
Sweet Chestnut
“Want?”
Hirata
“Yes. There must be something.”
Sweet Chestnut
“Oho?
Of all people, is Hirata-san really the one trying to bride us right now?”
Hirata
“…”
“Oh, I know. I bet you’re curious, arnt’t you?
About what’s going to happen, but don’t worry, it won’t be too bad.
Though, if he told me to torture you, I’d gladly do it.”
Hirata
“You…”
平田
「お前らが欲しいものは何だ?」
甘栗
「欲しいもの?」
平田
「そうだ
何かある筈だ」
甘栗
「おほー?
他の誰でもない平田さんともあろう人が今更俺らを籠絡ですか?」
(原文の”bride”(花嫁)はおそらく”bribe”(賄賂で釣る)の誤植と判断して訳出)
平田
「…」
甘栗
「ああ、わかりましたよ アンタは興味津々なんでしょ?
これから何がおこるか
でも、心配無用ですよ 酷すぎることにはなりませんよ
奴がアンタを拷問しろって言うなら喜んでやりますがね」
平田
「てめぇ…」
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。倉庫での矢代と甘栗の会話から。
いわゆる過度の雑訳と誤訳による改変。とくに後半は捏造にも近しいと思える。
Yashiro
“Hey, cut his zip bands.”
Sweet Chestnut
“Huh?!
Weren’t we just about to have fun with him in many ways?
You got shot and now you are cornered into being targeted by the Gouda Group, right?!”
Yashiro
“Yeah. Those “many ways” actually include what you did to me, though.
Hirata
“…”
Sweet Chestnut
“What I did doesn’t matter anymore in this situation, does it?!!”
Yashiro
“You’re so quick to turn defiant.”
矢代
「おい 結束バンド切れ」
甘栗
「はぁ⁉
これから色々楽しむんじゃねぇのかよ
お前撃たれて 今だって豪多に狙われるハメになったんだろ⁉」
矢代
「うん その色々にお前のしたことも入ってんだけどね」
平田
「…」
甘栗
「俺のことはこの際もう関係ねぇだろうが‼」
矢代
「開き直るの早いなー」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Yashiro
“Hey, remove his restraints.”
Sweet Chestnut
“What?!
I though we were gonna have some fun with him.
Don’t tell me you forgot about how you were shot, and how Gouda is now after you!”
Yashiro
“I haven’t forgotten. Besides, aren’t you also partially to blame for what happened.”
Hirata
“…”
Sweet Chestnut
“What the hell, we’re talking about him right now!”
Yashiro
“Oh, not gonna deny it, huh?”
矢代
「おい 拘束してるもん切れ」
甘栗
「なにぃ⁉
こいつで楽しむんじゃねぇのかよ
お前撃たれて 今だって豪多に狙われるハメになって 忘れたとは言わねーよな!」
矢代
「忘れちゃいない
それに、お前も俺に起こったことに部分的に責任あるんじゃねーの」
平田
「…」
甘栗
「なんなんだよ、今はこいつの話してんだろうが!」
矢代
「おやー 否定はしないわけね?」
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。同じく、倉庫での矢代と甘栗の会話から。
過剰な雑訳が誤訳の域まで達している。筆者による新訳では、「ぬる過ぎんぜ」「あいにく猫舌なんだわ」などの表現の豊かさまで、原文にできるだけ忠実に再現を試みてみた。
Yashiro
“Alright. You guys can go now. Good work today.”
Sweet Chestnut
“I said I hate boredom, remember?
You’re way too soft and tepid, Yashiro.”
Yashiro
“Unfortunately, my tongue can’t take the heat.”
Sweet Chestnut
“Whatever.”
矢代
「じゃ 帰っていーよ 君たち お疲れさん」
甘栗
「退屈はキライだって言ったよな
ぬる過ぎんぜ 矢代」
矢代
「あいにく猫舌なんだわ 俺」
甘栗
「言ってろ」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Yashiro
“All right, you guys can head out. Good work, today.”
Sweet Chestnut
“That’s it? Man, how boring.
You’re fuckin’ weak, Yashiro.”
Yashiro
“Unfortunately, my body can’t handle all this action.”
Sweet Chestnut
“Shut up.”
矢代
「じゃ 帰っていーよ 君たち お疲れさん」
甘栗
「これだけかよ? おい、どんだけ退屈なんだよ
おまえ、弱過ぎんぜ 矢代」
矢代
「あいにく 俺の身体でこんな行動全部手に負えないんだわ」
甘栗
「黙れ」
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。同じシーンから。
前半はまだ雑訳の範疇だが、後半はより深刻な誤訳で、まったく原文とは異なる改変になってしまっていたのを正した。
Yashiro
“It’s not just the gold bars that we stole from you before bringing you here.
I heard you had often made those two “Cleaners” commit robberies, right?”
矢代
「ここ来る前に奪った金塊だけじゃない
あの掃除屋二人によく強盗(★ルビ:タタキ)させてたそうですね」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Yashiro
“And I’m not just talking about the gold.
Those two Cleaners really cleaned out everything.”
矢代
「それでもって俺は金塊の話だけしてるわけじゃない
あの掃除屋二人は本当にすべてを掃除し尽くしましたよ」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。平田に襲いかかられて死を予見した矢代の内的モノローグ。
全面にいわゆる雑訳と誤訳。後半はとくにまったく別の意味に改変されてしまっていて深刻だったのを正した。
Yashiro (in his mind)
“He said…
he would not break me.
Since long ago...
I’ve been broken already.
I want to sully the beautiful.
To hurt those I hold dear.
To destroy any happiness there is.
I’m getting worn out.
To go on living…
is so outrageous and infinite.
Aah, this way now…
I can finally…
bring an end to my own self. (/put an end to who I am.)”
矢代(心の中で)
「壊さないと あいつは言った
もうとっくに 壊れていた
綺麗なものは汚したい
大事なものは傷つけたい
幸せなものは壊したい
擦り切れてく
生きることは
途方もない
ああこれで
ようやく 俺は
俺を終わらせることができる」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Yashiro (in his mind)
“He said…
he would not break me.
But I...
was already broken.
I want to stain that which is pure.
hurt that which is precious.
ruin that which is happy.
To go on living…
this strained existence…
no longer holds any meaning to me.
Ah, with this…
everything…
will finally come an end.”
矢代(心の中で)
「壊さないと… あいつは言った
でも俺は… もう壊れていた
綺麗なものは汚したい
大事なものは傷つけたい
幸せなものは壊したい
生きつづけること…
この張り詰めた生存を…
それはもはや俺にとってなんの意味も持たない
ああこれで…
すべてが…
ようやく終わりに至るだろう」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。入院した矢代と、杉本、七原との会話シーンから。
複数の雑訳と誤訳。
Yashiro
“You two are making too much noise.”
Sugimoto
“…Sorry, Boss.”
Nanahara
“The nurses are louder and more annoying than us.
They come so often for all those temperature and blood pressure checks or whatever, and they’re always chatting and squealing at the nurse station.
Why do they prefer the injured guy so much even though such healthy dynamos are right in front of them?”
Sugimoto
“Of course, they do. Please look in the mirror.
What’s that about dynamos?”
Nanahara
“What did you say?!”
Yashiro
“I’m all pent up, too, myself. That doctor is so decrepit that he’d need a splint for himself there.”
Nanahara
“I’m happy to help whenever you need it!”
Yashiro
“Never mind if it’s you.”
Yashiro (in his mind)
“I’ll be discharged tomorrow anyway.
And it’s my ass that’s horny.”
Sugimoto
“…”
Nanahara
“Wha..?!
Y-you let Doumeki help you with that, didn’t you?
Sugimoto said he saw it.”
Sugimoto
“A-aniki...”
Yashiro
“Sugimoto, you bastard, what the fuck are you saying?”
Sugimoto
“S-sorry, Boss!”
Kageyama
“I’m coming in.”
Yashiro
“You came again? You must have so much time to kill.”
Kageyama
“Shut up. It’s no-consultation day today.”
Sugimoto
“Doctor.”
Nanahara
“Hello.”
矢代
「るっせーよ お前ら」
杉本
「…すんません」
七原
「俺らよりナースのがうるせーっすよ
検温とか血圧とかやたら多いし
ナースステーションでもキャーキャーしてるし
健康でビンビンな男子が目の前にいるってのにそんなに病人がいいのかよ」
杉本
「そりゃいいに決まってるじゃないすか
鏡見て下さいよ
ビンビンって何スか」
七原
「んだと」
矢代
「俺だって溜まってんだ
担当医(★ルビ:あの医者)じゃアレに添え木が必要なくらいヨボヨボだしよ」
七原
「いつでも手伝いますよオレ」
矢代
「は——
お前じゃいいわ
明日退院だし」
矢代(心の中で)
「ケツの方だし」
杉本
「…」
七原
「なっ
どっ百目鬼には手伝わせたんすよね
杉本が見たって言ってましたよ」
杉本
「あっ兄貴…」
矢代
「杉本てめえ 何フカシてんだ」
杉本
「すっすんません」
影山
「邪魔するぞ」
矢代
「また来たのか
よっぽどヒマしてんだな」
影山
「るせえな
休診日なんだよ」
杉本
「先生」
七原
「ちは」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Yashiro
“Will you two shut up?”
Sugimoto
“…Sorry.”
Nanahara
“The nurses are louder than us.
All those temperature and blood pressure checks, or whatever they are.
Plus, they’re always squealin’ at the nurse station.
What’s so great about an invalid anyway?
Especially when, there’s a guy who’s healthy and bursting with energy, right here.”
Sugimoto
“Bro, please take a good look in a mirror.
Obviously, he’s better.
“Bursting”?”
Nanahara
“What was that?!”
Yashiro
“Hey, don’t write me off as some invalid.
It’s not like I’m not horny, either.
It’s just with that doctor around, my penis is becoming so limp that it’s gonna need a -ich for it work.”
Nanahara
“I’m happy to help whenever you need it!”
Yashiro
“Sigh
If it’s you, I don’t need it.”
Yashiro (in his mind)
“Besides, I’m leaving tomorrow.
And it’s my ass that needs it.”
Sugimoto
“…”
Nanahara
“Wh..
B-but you let Doumeki help, didn’t you?!
Sugimoto told me all about it.”
Sugimoto
“B-bro...”
Yashiro
“Lying now, are we, Sugimoto?”
Sugimoto
“S-sorry!”
Kageyama
“Pardon the intrusion.”
Yashiro
“You’re here again? God, how much free time do you have?”
Kageyama
“Shut up. I took the day off from my consulting job.”
Sugimoto
“Sensei…”
Nanahara
“Hey.”
矢代
「黙れよお前ら」
杉本
「…すんません」
七原
「俺らよりナースのがうるせーっすよ
検温とか血圧とか何であれやたら多いし
さらに、ナースステーションでもキャーキャーしてるし
そんなに病人がいいのかよ?
とりわけすぐここに健康でエネルギー満々の男子がいるってのに」
杉本
「兄貴、鏡よく見て下さいよ
そりゃいいに決まってるじゃないすか
“満々”って何スか」
七原
「んだと」
矢代
「おい、俺を病人とか言って片付けんじゃねーよ
俺だって溜まってねえわけじゃねえんだ
あの医者にうろうろされたら、俺のペニスが萎えて添え木が必要なくらいになっちまうしよ」
七原
「いつでも手伝いますよオレ」
矢代
「は—
お前じゃいらねーわ」
矢代(心の中で)
「それに明日退院だし
必要なの、ケツの方だし」
杉本
「…」
七原
「なっ
でっでも百目鬼には手伝わせたんすよね
杉本が全部話してくれましたよ」
杉本
「あっ兄貴…」
矢代
「杉本てめえ 何 俺ら(=矢代と杉本?)はフカシてんだ」
杉本
「すっすんません!」
影山
「邪魔するぞ」
矢代
「また来たのか
どんだけヒマな時間持て余してんだよ?」
影山
「るせえな
休診日にしたんだよ」
杉本
「先生」
七原
「ちは」
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。続く病院の庭のベンチでの矢代と影山の会話から。
誤訳と雑訳。「所払い」が “banish(追放する、破門する)” と古い江戸時代におけるもともとの意味のままに解釈され、おそらく三角を指すと思われる「彼」が次の段落の主語にすり替わって、違う意味の文章に置き換えられているのを正した。
Kageyama
“You will have to leave your territory?”
Yashiro
“Yep.
They told me to distribute my Group’s turf to other Groups in our Organization, to go somewhere else, and to do something for the time being.”
Kageyama
“Something? Are you going to form your own Group?”
Yashiro
“No, no. It’s such a pain in the ass to become a Kumicho (/ Chief).
As I have money, maybe I’ll start my own company.”
Kageyama
“Why don’t you just leave the underworld?”
Yashiro
“It probably fits my nature (being a Yakuza).
You know, there’s no other job where you can kick your underlings without getting labeled a bully, after all?”
Kageyama
“Moron. A Yakuza like you is just a trouble for those around him.”
Yashiro
“Ehe——? What do you mean a Yakuza like me?”
Kageyama
“……”
Yashiro
“Oh, yes, yes, I see. One who does it with men.”
影山
「所払い?」
矢代
「そ。
シマはとりあえず他の組に分配して
別のところで暫くなんかしてろって」
影山
「なんか?
組は持つのか?」
矢代
「ないない
組長とかメンドクセーし
金はあるから会社でもつくろっかなー」
影山
「足洗っちまえばいいじゃねーか」
矢代
「多分俺、性に合ってんだわ
部下、蹴りまくってもパワハラ認定されない職業ってないだろ」
影山
「バカ言ってんな
お前みたいなヤクザ
周りが迷惑だ」
矢代
「え——
俺みたいってどんなよ」
影山
「……」
矢代
「あーはいはい
男とやっちゃうようなね」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Kageyama
“He banished you?”
Yashiro
“Yeah.
Right now, he’s busy splitting up the turf between the Groups.
So, he told me it would be best if I left and found something else to do.”
Kageyama
“Something else? You mean like forming your own Group?”
Yashiro
“No way. Leading a Group would be a pain in the ass.
Maybe I should start a company. I already have the money for it.”
Kageyama
“It wouldn’t be such a bad idea to turn over a new leaf.”
Yashiro
“I think it would suit me.
After all, there aren’t many jobs where you can kick your underlings around without it being called buse.”
Kageyama
“Stop talking about stupid things.
I bet having a Yakuza like you around would be nothing but a hassle.”
Yashiro
“Like me? What do you…”
Kageyama
“…”
Yashiro
“Oh, right. You mean one that likes to do it with other men.”
影山
「破門された?」
矢代
「そ。
今、三角さんは、俺の組のシマを他の組の間で分配するのに忙しくしてる
で、俺は消えて、何か別のすること探すのが最善だろうって言われた」
影山
「何か別のこと?
組を持つとか?」
矢代
「ないない
組長とかメンドクセーし
会社でもつくろっかなー そのための金はもうあるし」
影山
「足洗って新しい生活始めるのもそんなに悪くないだろ」
矢代
「俺、性に合ってんだと思うわ
結局よ、部下、蹴りまくってもパワハラって言われない職業ってあんまないだろ」
影山
「バカ言ってんな
お前みたいなヤクザ
周りにとって迷惑でしかない」
矢代
「俺みたいって?
どんな…」
影山
「……」
矢代
「あーはいはい
男とやっちゃうようなね」
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。続く矢代と甘栗の電話での会話から。
いわゆる雑訳と誤訳。甘栗に「会わせてやる」べき相手が「彼女」とされているが、まったくその女の見当がつかない。おそらくこの相手は三角で「彼」と訳すべきと思われる。
Yashiro
”Hello?”
Sweet Chestnut
“——”
Yashiro
“Ah, it’s you, Sweet Chestnut.”
Sweet Chestnut
“——
——”
Yashiro
“……Aah?
Almost got killed by the icemen?
You’re lucky you’re alive.
So, what about the money?”
Sweet Chestnut
“——
——”
Yashiro
“Yeah, yeah, I know. I’ll let you meet him, so just hang in there.
Geez, you “Doruota [idol chaser; Aidoru Otaku; eager fanatics of someone (in this case, the person to meet up with is probably Misumi)/ドルオタ]“ are annoying.”
矢代
「はい」
甘栗
「——」
矢代
「なんだ 甘栗か」
甘栗
「——
——」
矢代
「……ああ?
殺し屋二人に殺されかけた?
生きてて良かったじゃん
で、金は?」
甘栗
「——
——」
矢代
「分かってるって
会わせてやるからもう少し待ってろ
ったくドルオタめんどくせーな」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Yashiro
”Hello?”
Sweet Chestnut
“…”
Yashiro
“Oh, hey, Chestnut-boy.”
Sweet Chestnut
“…”
Yashiro
“What?
You were almost killed by two hit men?
Well, at least you’re still alive.
So, what about the money?”
Sweet Chestnut
“…”
Yashiro
“I know, I know. I’ll set up the meeting with her. Just sit tight.
Geez, these idol chasers sure are annoying...”
矢代
「はい」
甘栗
「…」
矢代
「ああ、よう、栗坊主」
甘栗
「…」
矢代
「ああ?
殺し屋二人に殺されかけた?
まあ、少なくともまだ生きてんじゃん、お前
で、金は?」
甘栗
「…」
矢代
「分かってる、分かってるって
彼女と会えるようセッティングしてやるって もう少し待ってろ
ったくドルオタ、マジでめんどくせーな」
:::::::::::::::::::::